- Нет, ума, только и всего, - серьезно ответил Франц.
"And in what manner has this congeniality of mind been evinced?"
- И как это обнаружилось?
"By the countess's visiting the Colosseum, as we did last night, by moonlight, and nearly alone."
- Во время прогулки по Колизею, вроде той, которую мы совершили вместе с вами. - При лунном свете? - Да.
"You were with her, then?"
- Вдвоем?
"I was."
- Почти.
"And what did you say to her?"
- И вы говорили о...
"Oh, we talked of the illustrious dead of whom that magnificent ruin is a glorious monument!"
- О мертвых.
"Upon my word," cried Albert, "you must have been a very entertaining companion alone, or all but alone, with a beautiful woman in such a place of sentiment as the Colosseum, and yet to find nothing better a talk about than the dead! All I can say is, if ever I should get such a chance, the living should be my theme."
- Это, разумеется, очень занимательно, - сказал Альбер. - Но если я буду иметь счастье оказаться кавалером прекрасной графини во время такой прогулки, то, смею вас уверить, я буду говорить с ней только о живых!
"And you will probably find your theme ill-chosen."
- И, может быть, прогадаете.
"But," said Albert, breaking in upon his discourse, "never mind the past; let us only remember the present. Are you not going to keep your promise of introducing me to the fair subject of our remarks?"
- А пока вы меня представите ей, как обещали?
"Certainly, directly the curtain falls on the stage."
- Как только упадет занавес.
"What a confounded time this first act takes. I believe, on my soul, that they never mean to finish it."
- Когда же этот проклятый первый акт кончится?
"Oh, yes, they will; only listen to that charming finale. How exquisitely Coselli sings his part."
- Послушайте финал, он чудесный, и Козелли превосходно поет его.
"But what an awkward, inelegant fellow he is."
- Да, но какая фигура!
"Well, then, what do you say to La Specchia?
- Шпех прямо за душу хватает...
Did you ever see anything more perfect than her acting?"
- Вы понимаете, после того как слышал Зонтаг и Мадибран...
"Why, you know, my dear fellow, when one has been accustomed to Malibran and Sontag, such singers as these don't make the same impression on you they perhaps do on others." "At least, you must admire Moriani's style and execution."
- Разве вы не находите, что у Мориани прекрасная школа?
"I never fancied men of his dark, ponderous appearance singing with a voice like a woman's."
- Я не люблю, когда брюнеты поют, как блондины.
"My good friend," said Franz, turning to him, while Albert continued to point his glass at every box in the theatre, "you seem determined not to approve; you are really too difficult to please."
- Знаете, дорогой мой, - сказал Франц, отворачиваясь от Альбера, который не отводил бинокля от ложи графини, - на вас не угодишь!