With this design he had engaged a box in the most conspicuous part of the theatre, and exerted himself to set off his personal attractions by the aid of the most rich and elaborate toilet. | С этой целью Альбер занял одну из самых заметных лож в первом ярусе и оделся с особенной тщательностью. |
The box taken by Albert was in the first circle; although each of the three tiers of boxes is deemed equally aristocratic, and is, for this reason, generally styled the "nobility's boxes," and although the box engaged for the two friends was sufficiently capacious to contain at least a dozen persons, it had cost less than would be paid at some of the French theatres for one admitting merely four occupants. | Кстати сказать, первый ярус считается столь же аристократическим, как бенуар и бельэтаж. Впрочем, эта ложа, в которой свободно могли поместиться двенадцать человек, стоила друзьям дешевле, чем ложа на четверых в театре Амбигю. |
Another motive had influenced Albert's selection of his seat,-who knew but that, thus advantageously placed, he might not in truth attract the notice of some fair Roman, and an introduction might ensue that would procure him the offer of a seat in a carriage, or a place in a princely balcony, from which he might behold the gayeties of the Carnival? | Альбер питал еще другую надежду: если ему удастся завладеть сердцем прелестной римлянки, то ему, по всей вероятности, будет предложено место в карете, и, следовательно, он увидит карнавал из аристократического экипажа или с княжеского балкона. |
These united considerations made Albert more lively and anxious to please than he had hitherto been. | Благодаря всем этим соображениям Альбер был особенно оживлен в этот вечер. |
Totally disregarding the business of the stage, he leaned from his box and began attentively scrutinizing the beauty of each pretty woman, aided by a powerful opera-glass; but, alas, this attempt to attract notice wholly failed; not even curiosity had been excited, and it was but too apparent that the lovely creatures, into whose good graces he was desirous of stealing, were all so much engrossed with themselves, their lovers, or their own thoughts, that they had not so much as noticed him or the manipulation of his glass. | Он сидел спиной к сцене, высовывался до половины из ложи и смотрел на всех хорошеньких женщин в шестидюймовый бинокль. Но, как ни усердствовал Альбер, ни одна красавица не наградила его взглядом хотя бы из любопытства. |
The truth was, that the anticipated pleasures of the Carnival, with the "holy week" that was to succeed it, so filled every fair breast, as to prevent the least attention being bestowed even on the business of the stage. The actors made their entries and exits unobserved or unthought of; at certain conventional moments, the spectators would suddenly cease their conversation, or rouse themselves from their musings, to listen to some brilliant effort of Moriani's, a well-executed recitative by Coselli, or to join in loud applause at the wonderful powers of La Specchia; but that momentary excitement over, they quickly relapsed into their former state of preoccupation or interesting conversation. | Зрители разговаривали о делах, о своих любовных похождениях, о званых обедах, о завтрашнем карнавале, не обращая внимания ни на певцов, ни на спектакль, кроме отдельных мест, когда все оборачивались лицом к сцене, чтобы послушать речитатив Козелли, или похлопать Мориани, или крикнуть "браво" певице Шпех, после чего снова возвращались к прерванной беседе. |
Towards the close of the first act, the door of a box which had been hitherto vacant was opened; a lady entered to whom Franz had been introduced in Paris, where indeed, he had imagined she still was. | В конце первого акта дверь пустовавшей до тех пор ложи отворилась и вошла дама, в которой Франц узнал свою знакомую; он имел честь быть ей представленным в Париже и думал, что она еще во Франции. |