Franz now listened to it for the third time; yet its notes, so tenderly expressive and fearfully grand as the wretched husband and wife give vent to their different griefs and passions, thrilled through the soul of Franz with an effect equal to his first emotions upon hearing it. | Франц слышал его уже в третий раз, и хоть он и не был заядлым меломаном, все же дуэт произвел на него глубокое впечатление. |
Excited beyond his usual calm demeanor, Franz rose with the audience, and was about to join the loud, enthusiastic applause that followed; but suddenly his purpose was arrested, his hands fell by his sides, and the half-uttered "bravos" expired on his lips. | Поэтому он уже намеревался присоединить свои аплодисменты к тем, которыми разразилась публика, как вдруг его поднятые руки остановились и готовое сорваться "браво" замерло на губах. |
The occupant of the box in which the Greek girl sat appeared to share the universal admiration that prevailed; for he left his seat to stand up in front, so that, his countenance being fully revealed, Franz had no difficulty in recognizing him as the mysterious inhabitant of Monte Cristo, and the very same person he had encountered the preceding evening in the ruins of the Colosseum, and whose voice and figure had seemed so familiar to him. | Человек в ложе встал во весь рост, лицо его очутилось в полосе света, и Франц увидел таинственного обитателя острова Монте-Кристо, чью фигуру и голос он, как ему казалось, узнал накануне среди развалин Колизея. |
All doubt of his identity was now at an end; his singular host evidently resided at Rome. | Сомнений не было: странный путешественник живет в Риме. |
The surprise and agitation occasioned by this full confirmation of Franz's former suspicion had no doubt imparted a corresponding expression to his features; for the countess, after gazing with a puzzled look at his face, burst into a fit of laughter, and begged to know what had happened. | Вероятно, лицо Франца полностью отразило то смущение, в которое его поверг вид незнакомца, потому что графиня, взглянув на него, рассмеялась и спросила, что с ним. |
"Countess," returned Franz, totally unheeding her raillery, "I asked you a short time since if you knew any particulars respecting the Albanian lady opposite; I must now beseech you to inform me who and what is her husband?" | - Графиня, - отвечал Франц, - я только что спросил вас, знаете ли вы эту албанку. Теперь я хочу спросить вас, знаете ли вы ее мужа. |
"Nay," answered the countess, "I know no more of him than yourself." | - Не больше, чем ее, - отвечала графиня. |
"Perhaps you never before noticed him?" | - Вы не обратили на него внимания? |
"What a question-so truly French! | - Вот истинно французский вопрос! |
Do you not know that we Italians have eyes only for the man we love?" | Вы же знаете, что для нас, итальянок, существует только тот, кого мы любим. |
"True," replied Franz. | - Это верно, - ответил Франц. |
"All I can say is," continued the countess, taking up the lorgnette, and directing it toward the box in question, "that the gentleman, whose history I am unable to furnish, seems to me as though he had just been dug up; he looks more like a corpse permitted by some friendly grave-digger to quit his tomb for a while, and revisit this earth of ours, than anything human. | - Во всяком случае, - продолжала графиня, наводя бинокль Альбера на ложу напротив, - его, по-видимому, только что выкопали из могилы; это какой-то мертвец, с дозволения могильщика вышедший из гроба. |
How ghastly pale he is!" | Посмотрите, какой он бледный. |