"Oh, he is always as colorless as you now see him," said Franz.
- Он всегда такой, - отвечал Франц.
"Then you know him?" almost screamed the countess. "Oh, pray do, for heaven's sake, tell us all about-is he a vampire, or a resuscitated corpse, or what?"
- Так вы его знаете? - сказала графиня. - Тогда я вас спрошу, кто он такой.
"I fancy I have seen him before; and I even think he recognizes me."
- Мне кажется, я его уже где-то видел.
"And I can well understand," said the countess, shrugging up her beautiful shoulders, as though an involuntary shudder passed through her veins, "that those who have once seen that man will never be likely to forget him."
- Я понимаю, - сказала графиня, словно от холода передернув прелестными плечами, - что если раз увидишь этого человека, то его уже не забыть никогда.
The sensation experienced by Franz was evidently not peculiar to himself; another, and wholly uninterested person, felt the same unaccountable awe and misgiving.
Франц подумал, что, по-видимому, не только на него таинственный незнакомец производит жуткое впечатление.
"Well." inquired Franz, after the countess had a second time directed her lorgnette at the box, "what do you think of our opposite neighbor?"
- Что вы скажете? - спросил Франц, после того как графиня решилась еще раз навести на него бинокль.
"Why, that he is no other than Lord Ruthven himself in a living form."
- По-моему, это сам лорд Рутвен во плоти.
This fresh allusion to Byron [*] drew a smile to Franz's countenance; although he could but allow that if anything was likely to induce belief in the existence of vampires, it would be the presence of such a man as the mysterious personage before him.
Это новое напоминание о Байроне поразило Франца; если кто-нибудь мог заставить его поверить в существование вампиров, так именно этот человек.
"I must positively find out who and what he is," said Franz, rising from his seat.
- Я должен узнать, кто он, - сказал Франц, вставая.
"No, no," cried the countess; "you must not leave me. I depend upon you to escort me home. Oh, indeed, I cannot permit you to go." * Scott, of course: "The son of an ill-fated sire, and the father of a yet more unfortunate family, bore in his looks that cast of inauspicious melancholy by which the physiognomists of that time pretended to distinguish those who were predestined to a violent and unhappy death."-The Abbot, ch. xxii.
- Нет, нет! - воскликнула графиня. - Не уходите, я рассчитываю на то, что вы меня проводите, и не отпущу вас.
"Is it possible," whispered Franz, "that you entertain any fear?"
Франц наклонился к ее уху: - Неужели вы в самом деле боитесь?