"You see," continued he, glancing toward the grate, where fragments of burnt paper fluttered in the flames, "the letter is destroyed; you and I alone know of its existence; should you, therefore, be questioned, deny all knowledge of it-deny it boldly, and you are saved."
- Вы понимаете, - продолжал Вильфор, посматривая на пепел, сохранявший еще форму письма, - теперь письмо уничтожено. Только вы да я знаем, что оно существовало; его вам не предъявят; если вам станут говорить о нем, отрицайте, отрицайте смело, и вы спасены.
"Be satisfied; I will deny it."
- Я буду отрицать, не беспокойтесь, - сказал Дантес.
"It was the only letter you had?"
- Хорошо, - сказал Вильфор и взялся за звонок; потом помедлил немного и спросил: - У вас было только это письмо?
"It was."
- Только это.
"Swear it."
- Поклянитесь!
"I swear it."
Дантес поднял руку. - Клянусь! - сказал он.
Villefort rang.
Вильфор позвонил.
A police agent entered.
Вошел полицейский комиссар.
Villefort whispered some words in his ear, to which the officer replied by a motion of his head.
Вильфор сказал ему на ухо несколько слов; комиссар отвечал кивком головы.
"Follow him," said Villefort to Dantes.
- Ступайте за комиссаром, - сказал Вильфор Дантесу.
Dantes saluted Villefort and retired.
Дантес поклонился, еще раз бросил на Вильфора благодарный взгляд и вышел.
Hardly had the door closed when Villefort threw himself half-fainting into a chair.
Едва дверь затворилась, как силы изменили Вильфору, и он упал в кресло почти без чувств.
"Alas, alas," murmured he, "if the procureur himself had been at Marseilles I should have been ruined. This accursed letter would have destroyed all my hopes.
Через минуту он прошептал: - Боже мой! От чего иногда зависит жизнь и счастье!.. Если бы королевский прокурор был в Марселе, если бы вместо меня вызвали следователя, я бы погиб... И это письмо, это проклятое письмо ввергло бы меня в пропасть!..
Oh, my father, must your past career always interfere with my successes?"
Ах, отец, отец! Неужели ты всегда будешь мешать моему счастью на земле? Неужели я должен вечно бороться с твоим прошлым?
Suddenly a light passed over his face, a smile played round his set mouth, and his haggard eyes were fixed in thought.
Но вдруг его словно осенило: на искривленных губах появилась улыбка; его блуждающий взгляд, казалось, остановился на какой-то мысли.
"This will do," said he, "and from this letter, which might have ruined me, I will make my fortune. Now to the work I have in hand."
- Да, да, - вскричал он, - это письмо, которое должно было погубить меня, может стать источником моего счастья... Ну, Вильфор, за дело!
And after having assured himself that the prisoner was gone, the deputy procureur hastened to the house of his betrothed.
И, удостоверившись, что обвиняемого уже нет в передней, помощник королевского прокурора тоже вышел и быстрыми шагами направился к дому своей невесты.