Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"I don't wish to see anybody but you."- Я никого не хочу видеть.
"And should you see one whom you could prefer, I would not be so unjust"-- А если среди тех красивых молодых людей, с которыми тебе придется встретиться, кто-нибудь понравится тебе, я не буду так жесток...
"I have never seen any one I preferred to you, and I have never loved any one but you and my father."- Я никого не встречала красивее тебя и никого не любила, кроме моего отца и тебя.
"My poor child," replied Monte Cristo, "that is merely because your father and myself are the only men who have ever talked to you."- Бедное дитя, - сказал Монте-Кристо, - ведь ты никогда ни с кем и не говорила, кроме твоего отца и меня.
"I don't want anybody else to talk to me.- Так что ж! Я больше ни с кем и не хочу говорить.
My father said I was his 'joy'-you style me your 'love,'-and both of you have called me 'my child.'"Мой отец называл меня "моя радость", ты называешь меня "моя любовь", и оба вы зовете меня "мое дитя".
"Do you remember your father, Haidee?"- Ты еще помнишь твоего отца, Гайде?
The young Greek smiled.Девушка улыбнулась.
"He is here, and here," said she, touching her eyes and her heart.- Он тут и тут, - сказала она, прикладывая руку к глазам и к сердцу.
"And where am I?" inquired Monte Cristo laughingly.- А я где? - улыбаясь, спросил Монте-Кристо.
"You?" cried she, with tones of thrilling tenderness, "you are everywhere!"- Ты, - отвечала она, - ты везде.
Monte Cristo took the delicate hand of the young girl in his, and was about to raise it to his lips, when the simple child of nature hastily withdrew it, and presented her cheek.Монте-Кристо взял руку Г айде и хотел поцеловать ее, но простодушное дитя отдернуло руку и подставило ему лоб.
"You now understand, Haidee," said the count, "that from this moment you are absolutely free; that here you exercise unlimited sway, and are at liberty to lay aside or continue the costume of your country, as it may suit your inclination. Within this mansion you are absolute mistress of your actions, and may go abroad or remain in your apartments as may seem most agreeable to you. A carriage waits your orders, and Ali and Myrtho will accompany you whithersoever you desire to go. There is but one favor I would entreat of you."- Теперь ты знаешь, Гайде, - сказал он, - что ты свободна, что ты госпожа, что ты царица; ты можешь по-прежнему носить свой костюм и можешь расстаться с ним; если хочешь -оставайся дома, если хочешь - выезжай; для тебя всегда будет готов экипаж; Али и Мирто будут сопровождать тебя всюду и исполнять твои приказания, но только я прошу тебя об одном...
"Speak."- Я слушаю тебя.
"Guard carefully the secret of your birth. Make no allusion to the past; nor upon any occasion be induced to pronounce the names of your illustrious father or ill-fated mother."- Храни тайну твоего рождения, не говори ни слова о твоем прошлом, ни в коем случае не произноси имени твоего прославленного отца и твоей несчастной матери.
"I have already told you, my lord, that I shall see no one."- Я уже сказала тебе, господин, я ни с кем не буду встречаться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки