Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Ah, what he is; that is quite another thing. I have seen so many remarkable things in him, that if you would have me really say what I think, I shall reply that I really do look upon him as one of Byron's heroes, whom misery has marked with a fatal brand; some Manfred, some Lara, some Werner, one of those wrecks, as it were, of some ancient family, who, disinherited of their patrimony, have achieved one by the force of their adventurous genius, which has placed them above the laws of society."- А, это другое дело; мне с его стороны пришлось видеть столько странного, что я склонен рассматривать его как байроновского героя, которого несчастье отметило роковой печатью, как какого-нибудь Манфреда, или Лару, или Вернера, - словом, как обломок какого-нибудь древнего рода, лишенный наследия своих отцов и вновь обретший богатство силою своего предприимчивого гения, вознесшего его выше законов общества.
"You say"-- Ты хочешь сказать...
"I say that Monte Cristo is an island in the midst of the Mediterranean, without inhabitants or garrison, the resort of smugglers of all nations, and pirates of every flag.- Я хочу сказать, что Монте-Кристо - остров в Средиземном море, без жителей, без гарнизона, убежище контрабандистов всех наций и пиратов со всего света.
Who knows whether or not these industrious worthies do not pay to their feudal lord some dues for his protection?"Как знать, может быть, эти достойные дельцы платят своему хозяину за гостеприимство?
"That is possible," said the countess, reflecting.- Это возможно, - сказала графиня в раздумье.
"Never mind," continued the young man, "smuggler or not, you must agree, mother dear, as you have seen him, that the Count of Monte Cristo is a remarkable man, who will have the greatest success in the salons of Paris.- Но контрабандист он или нет, - продолжал Альбер, - во всяком случае, граф Монте-Кристо -человек замечательный. Я уверен, вы согласитесь с этим, потому что сами его видели. Он будет иметь огромный успех в парижских гостиных.
Why, this very morning, in my rooms, he made his entree amongst us by striking every man of us with amazement, not even excepting Chateau-Renaud."Не далее как сегодня утром у меня он начал свое вступление в свет тем, что поразил всех, даже самого Шато-Рено.
"And what do you suppose is the count's age?" inquired Mercedes, evidently attaching great importance to this question.- А сколько ему может быть лет? - спросила Мерседес, видимо, придавая этому вопросу большое значение.
"Thirty-five or thirty-six, mother."- Лет тридцать пять - тридцать шесть.
"So young,-it is impossible," said Mercedes, replying at the same time to what Albert said as well as to her own private reflection.- Так молод! Не может быть! - сказала Мерседес, отвечая одновременно и на слова Альбера, и на свою собственную мысль.
"It is the truth, however.- А между тем это так.
Three or four times he has said to me, and certainly without the slightest premeditation, 'at such a period I was five years old, at another ten years old, at another twelve,' and I, induced by curiosity, which kept me alive to these details, have compared the dates, and never found him inaccurate.Несколько раз он говорил мне, и, конечно, непреднамеренно: "Тогда мне было пять лет, тогда-то десять, а тогда-то двенадцать". Я из любопытства сравнивал числа, и они всегда совпадали.
The age of this singular man, who is of no age, is then, I am certain, thirty-five.Очевидно, этому странному человеку, возраст которого не поддается определению, в самом деле тридцать пять лет.
Besides, mother, remark how vivid his eye, how raven-black his hair, and his brow, though so pale, is free from wrinkles,-he is not only vigorous, but also young."К тому же припомните, какие у него живые глаза, какие черные волосы; он бледен, но на лбу его нет ни одной морщины; это не только сильный человек, но и молодой еще.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки