Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The countess bent her head, as if beneath a heavy wave of bitter thoughts.Графиня опустила голову, словно поникшую от тяжести горьких дум.
"And has this man displayed a friendship for you, Albert?" she asked with a nervous shudder.- И этот человек дружески относится к тебе, Альбер? - с волнением спросила она.
"I am inclined to think so."- Мне кажется, да.
"And-do-you-like-him?"- А ты... ты тоже любишь его?
"Why, he pleases me in spite of Franz d'Epinay, who tries to convince me that he is a being returned from the other world."- Он мне нравится, что бы ни говорил Франц д'Эпине, который хотел уверить меня, что это выходец с того света.
The countess shuddered.Графиня вздрогнула.
"Albert," she said, in a voice which was altered by emotion, "I have always put you on your guard against new acquaintances.- Альбер, - сказала она изменившимся голосом, - я всегда предостерегала тебя от новых знакомств.
Now you are a man, and are able to give me advice; yet I repeat to you, Albert, be prudent."Теперь ты уже взрослый и сам мог бы давать мне советы; однако я повторяю: будь осторожен.
"Why, my dear mother, it is necessary, in order to make your advice turn to account, that I should know beforehand what I have to distrust.- И все-таки, для того чтобы ваш совет мог принести мне пользу, дорогая, мне следовало бы заранее знать, чего остерегаться.
The count never plays, he only drinks pure water tinged with a little sherry, and is so rich that he cannot, without intending to laugh at me, try to borrow money. What, then, have I to fear from him?"Граф не играет в карты, пьет только воду, подкрашенную каплей испанского вина; он, по всей видимости, так богат, что, если бы он попросил у меня взаймы, мне оставалось бы только расхохотаться ему в лицо; чего же мне опасаться с его стороны?
"You are right," said the countess, "and my fears are weakness, especially when directed against a man who has saved your life.- Ты прав, - отвечала графиня, - мои опасения вздорны, тем более что дело идет о человеке, который спас тебе жизнь.
How did your father receive him, Albert?Кстати, Альбер, хорошо ли отец его принял?
It is necessary that we should be more than complaisant to the count.Нам надо быть исключительно внимательными к графу.
M. de Morcerf is sometimes occupied, his business makes him reflective, and he might, without intending it"-Твой отец часто занят, озабочен делами и, может быть, невольно...
"Nothing could be in better taste than my father's demeanor, madame," said Albert; "nay, more, he seemed greatly flattered at two or three compliments which the count very skilfully and agreeably paid him with as much ease as if he had known him these thirty years.- Он был безукоризнен, - прервал Альбер. - Скажу больше: ему, по-видимому, очень польстили чрезвычайно удачные комплименты, которые граф сказал ему так кстати, как будто знает его лет тридцать.
Each of these little tickling arrows must have pleased my father," added Albert with a laugh. "And thus they parted the best possible friends, and M. de Morcerf even wished to take him to the Chamber to hear the speakers."Все эти лестные замечания, несомненно, были приятны отцу, - прибавил Альбер, смеясь, - так что они расстались наилучшими друзьями, и отец даже хотел повезти графа в Палату, чтобы тот послушал его речь.
The countess made no reply. She fell into so deep a revery that her eyes gradually closed.Графиня ничего не ответила; она так глубоко задумалась, что даже закрыла глаза.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки