Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"They are indeed exquisite," he said; "but as they are necessarily submitted to the process of deglutition-a function which it is frequently impossible for a fainting person to accompli sh-I prefer my own specific."- Они превосходны, - сказал он, - но их необходимо глотать, что не всегда возможно, например, когда человек в обмороке. Я предпочитаю мое средство.
"Undoubtedly, and so should I prefer it, after the effects I have seen produced; but of course it is a secret, and I am not so indiscreet as to ask it of you."- Ну, разумеется, я тоже предпочла бы его, тем более что видела сама, как оно действует, но, вероятно, это секрет, и я не так нескромна, чтобы вас о нем расспрашивать.
"But I," said Monte Cristo, rising as he spoke-"I am gallant enough to offer it you."- Но я настолько учтив, - сказал, вставая, Монте-Кристо, - что почту долгом вам его сообщить.
"How kind you are."- Ах, граф!
"Only remember one thing-a small dose is a remedy, a large one is poison.- Но только помните: в маленькой дозе - это лекарство, в большой дозе - яд.
One drop will restore life, as you have seen; five or six will inevitably kill, and in a way the more terrible inasmuch as, poured into a glass of wine, it would not in the slightest degree affect its flavor.Одна капля возвращает к жизни, как вы сами в этом убедились; пять или шесть неминуемо принесут смерть тем более внезапную, что, растворенные в рюмке вина, они совершенно не меняют его вкуса.
But I say no more, madame; it is really as if I were prescribing for you."Но я умолкаю, сударыня, можно подумать, что я вам даю советы.
The clock struck half-past six, and a lady was announced, a friend of Madame de Villefort, who came to dine with her.Часы пробили половину седьмого; доложили о приезде приятельницы г-жи де Вильфор, которая должна была у нее обедать.
"If I had had the honor of seeing you for the third or fourth time, count, instead of only for the second," said Madame de Villefort; "if I had had the honor of being your friend, instead of only having the happiness of being under an obligation to you, I should insist on detaining you to dinner, and not allow myself to be daunted by a first refusal."- Если бы я имела честь видеть вас уже третий или четвертый раз, граф, а не второй, - сказала г-жа де Вильфор, - если бы я имела честь быть вашим другом, а не только счастье быть вам обязанной, я бы настаивала на том, чтобы вы остались у меня обедать, и не приняла бы вашего отказа.
"A thousand thanks, madame," replied Monte Cristo "but I have an engagement which I cannot break.- Весьма признателен, - возразил Монте-Кристо, -но я связан обязательством, которого не могу не исполнить.
I have promised to escort to the Academie a Greek princess of my acquaintance who has never seen your grand opera, and who relies on me to conduct her thither."Я обещал проводить в театр одну греческую княжну, мою знакомую, которая еще не видала Оперы и рассчитывает на меня, чтобы посетить ее.
"Adieu, then, sir, and do not forget the prescription."- В таком случае до свидания, граф, но не забудьте о моем лекарстве.
"Ah, in truth, madame, to do that I must forget the hour's conversation I have had with you, which is indeed impossible."- Ни в коем случае, сударыня; для этого нужно было бы забыть тот час, который я провел в беседе с вами, а это совершенно невозможно.
Monte Cristo bowed, and left the house.Монте-Кристо поклонился и вышел.
Madame de Villefort remained immersed in thought.Госпожа де Вильфор задумалась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки