Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

He motioned to Valentine to approach.Потом он глазами подозвал Валентину.
In a moment, thanks to her habit of conversing with her grandfather, she understood that he asked for a key.В один миг, благодаря тем способам, которыми она всегда пользовалась при разговоре с дедом, она нашла слово "ключ".
Then his eye was fixed on the drawer of a small chest between the windows.Затем она проследила за взглядом паралитика; взгляд остановился на ящике шкафчика, который стоял между окнами.
She opened the drawer, and found a key; and, understanding that was what he wanted, again watched his eyes, which turned toward an old secretary which had been neglected for many years and was supposed to contain nothing but useless documents.Она открыла этот ящик, и действительно там оказался ключ. Она достала его оттуда, и глаза старика подтвердили, что он требовал именно этого; затем взгляд паралитика указал на старинный письменный стол, уже давно заброшенный, где, казалось, могли храниться разве только старые ненужные бумаги.
"Shall I open the secretary?" asked Valentine.- Я должна открыть бюро? - спросила Валентина.
"Yes," said the old man.- Да, - показал старик.
"And the drawers?"- Открыть ящики?
"Yes."- Да.
"Those at the side?"- Боковые?
"No."- Нет.
"The middle one?"- Средний?
"Yes."- Да.
Valentine opened it and drew out a bundle of papers.Валентина открыла его и вынула оттуда связку бумаг.
"Is that what you wish for?" asked she.- Вам это нужно, дедушка? - спросила она.
"No."- Нет.
She took successively all the other papers out till the drawer was empty.Валентина стала вынимать все бумаги подряд; наконец в ящике ничего не осталось.
"But there are no more," said she.- Но ящик уже совсем пустой, - сказала она.
Noirtier's eye was fixed on the dictionary.Глазами Нуартье показал на словарь.
"Yes, I understand, grandfather," said the young girl.- Да, дедушка, понимаю, - сказала Валентина.
He pointed to each letter of the alphabet. At the letter S the old man stopped her.И она снова начала называть одну за другой буквы алфавита; на "с" Нуартье остановил ее.
She opened, and found the word "secret."Она стала перелистывать словарь, пока не дошла до слова "секрет".
"Ah, is there a secret spring?" said Valentine.- Так ящик с секретом? - спросила она.
"Yes," said Noirtier.- Да.
"And who knows it?"- А кто знает этот секрет?
Noirtier looked at the door where the servant had gone out.Нуартье перевел взгляд на дверь, в которую вышел слуга.
"Barrois?" said she.- Барруа? - сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки