"I am certain of it; his languishing looks and modulated tones when addressing Mademoiselle Danglars fully proclaim his intentions.
- Ручаюсь вам: он закатывает глаза, как воздыхатель, и распевает, как влюбленный; он грезит о руке надменной Эжени.
He aspires to the hand of the proud Eugenie."
Смотрите, я заговорил стихами! Честное слово, я в этом неповинен. Но все равно, я повторяю: он грезит о руке надменной Эжени.
"What does that signify, so long as they favor your suit?"
- Не все ли вам равно, если думают только о вас?
"But it is not the case, my dear count: on the contrary. I am repulsed on all sides."
- Не скажите, дорогой граф; обе были со мной суровы.
"What!"
- Как так обе?
"It is so indeed; Mademoiselle Eugenie scarcely answers me, and Mademoiselle d'Armilly, her confidant, does not speak to me at all."
- Очень просто: мадемуазель Эжени едва удостаивала меня ответом, а мадемуазель д'Армильи, ее наперсница, мне вовсе не отвечала.
"But the father has the greatest regard possible for you," said Monte Cristo.
- Да, но отец обожает вас, - сказал Монте-Кристо.
"He?
- Он?
Oh, no, he has plunged a thousand daggers into my heart, tragedy-weapons, I own, which instead of wounding sheathe their points in their own handles, but daggers which he nevertheless believed to be real and deadly."
Наоборот, он всадил мне в сердце тысячу кинжалов; правда, кинжалов с лезвием, уходящим в рукоятку, какие употребляют на сцене, но сам он их считает настоящими.
"Jealousy indicates affection."
- Ревность - признак любви.
"True; but I am not jealous."
- Да, но я не ревную.
"He is."
- Зато он ревнует.
"Of whom?-of Debray?"
- К кому? К Дебрэ?
"No, of you."
- Нет, к вам.
"Of me?
- Ко мне?
I will engage to say that before a week is past the door will be closed against me."
Держу пари, что не пройдет недели, как он велит меня не принимать.
"You are mistaken, my dear viscount."
- Ошибаетесь, дорогой виконт.
"Prove it to me."
- Чем вы докажете?
"Do you wish me to do so?"
- Вам нужны доказательства?
"Yes."
- Да.
"Well, I am charged with the commission of endeavoring to induce the Comte de Morcerf to make some definite arrangement with the baron."
- Я уполномочен просить графа де Морсера явиться с окончательным предложением к барону.
"By whom are you charged?"
- Кем уполномочены?
"By the baron himself."
- Самим бароном.
"Oh," said Albert with all the cajolery of which he was capable. "You surely will not do that, my dear count?"
- Но, дорогой граф, - сказал Альбер так вкрадчиво, как только мог, - ведь вы этого не сделаете, правда?