"Then," said Haidee, proving by her remark that she had quite understood Monte Cristo's question and Albert's answer, "then I will speak either in French or Italian, if my lord so wills it." | - В таком случае, - заговорила Гайде, доказывая этим, что она поняла вопрос Монте-Кристо и ответ Альбера, - я буду говорить по-французски или по-итальянски, если только мой господин желает, чтобы я говорила. |
Monte Cristo reflected one instant. | Монте-Кристо секунду подумал. |
"You will speak in Italian," said he. | - Ты будешь говорить по-итальянски, - сказал он. |
Then, turning towards Albert,-"It is a pity you do not understand either ancient or modern Greek, both of which Haidee speaks so fluently; the poor child will be obliged to talk to you in Italian, which will give you but a very false idea of her powers of conversation." | Затем обратился к Альберу: - Досадно, что вы не знаете ни новогреческого, ни древнегреческого языка, ими Г айде владеет в совершенстве. Бедной девочке придется говорить с вами по-итальянски, из-за того вы, быть может, получите ложное представление о ней. |
The count made a sign to Haidee to address his visitor. | Он сделал знак Гайде. |
"Sir," she said to Morcerf, "you are most welcome as the friend of my lord and master." This was said in excellent Tuscan, and with that soft Roman accent which makes the language of Dante as sonorous as that of Homer. | - Добро пожаловать, друг, пришедший вместе с моим господином и повелителем, - сказала девушка на прекрасном тосканском наречии, с тем нежным римским акцентом, который делает язык Данте столь же звучным, как язык Г омера. -Али, кофе и трубки! |
Then, turning to Ali, she directed him to bring coffee and pipes, and when he had left the room to execute the orders of his young mistress she beckoned Albert to approach nearer to her. | И Г айде жестом пригласила Альбера подойти ближе, тогда как Али удалился, чтобы исполнить приказание своей госпожи. |
Monte Cristo and Morcerf drew their seats towards a small table, on which were arranged music, drawings, and vases of flowers. | Монте-Кристо указал Альберу на складной стул, сам взял второй такой же, и они подсели к низкому столику, на котором вокруг кальяна лежали живые цветы, рисунки и музыкальные альбомы. |
Ali then entered bringing coffee and chibouques; as to M. Baptistin, this portion of the building was interdicted to him. | Али вернулся, неся кофе и чубуки; Батистену был запрещен вход в эту часть дома. |
Albert refused the pipe which the Nubian offered him. | Альбер отодвинул трубку, которую ему предложил нубиец. |
"Oh, take it-take it," said the count; "Haidee is almost as civilized as a Parisian; the smell of an Havana is disagreeable to her, but the tobacco of the East is a most delicious perfume, you know." | - Берите, берите, - сказал Монте-Кристо, - Гайде почти так же цивилизованна, как парижанка; сигара была бы ей неприятна, потому что она не выносит дурного запаха; но восточный табак - это благовоние, вы же знаете. |
Ali left the room. | Али удалился. |
The cups of coffee were all prepared, with the addition of sugar, which had been brought for Albert. Monte Cristo and Haidee took the beverage in the original Arabian manner, that is to say, without sugar. | Кофе был уже налит в чашки; но только для Альбера была все же поставлена сахарница: Монте-Кристо и Г айде пили этот арабский напиток по-арабски, то есть без сахара. |