Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Haidee took the porcelain cup in her little slender fingers and conveyed it to her mouth with all the innocent artlessness of a child when eating or drinking something which it likes.Г айде протянула руку, взяла кончиками своих тонких розовых пальцев чашку из японского фарфора и поднесла ее к губам с простодушным удовольствием ребенка, который пьет или ест что-нибудь, что очень любит.
At this moment two women entered, bringing salvers filled with ices and sherbet, which they placed on two small tables appropriated to that purpose.В это время две служанки внесли подносы с мороженым и шербетом и поставили их на два предназначенных для этого маленьких столика.
"My dear host, and you, signora," said Albert, in Italian, "excuse my apparent stupidity.- Мой дорогой хозяин, и вы, синьора, - сказал по-итальянски Альбер, - простите мне мое изумление.
I am quite bewildered, and it is natural that it should be so. Here I am in the heart of Paris; but a moment ago I heard the rumbling of the omnibuses and the tinkling of the bells of the lemonade-sellers, and now I feel as if I were suddenly transported to the East; not such as I have seen it, but such as my dreams have painted it.Я совершенно ошеломлен, и есть отчего: передо мной открывается Восток, подлинный Восток, какого я, к сожалению, никогда не видел, но о котором я грезил. И это в самом сердце Парижа! Только что я слышал, как проезжали омнибусы и звенели колокольчики торговцев лимонадом... Ах, синьора, почему я не умею говорить по-гречески!
Oh, signora, if I could but speak Greek, your conversation, added to the fairy-scene which surrounds me, would furnish an evening of such delight as it would be impossible for me ever to forget."Ваша беседа вместе с этой волшебной обстановкой - это был бы такой вечер, что я сохранил бы его в памяти на всю жизнь.
"I speak sufficient Italian to enable me to converse with you, sir," said Haidee quietly; "and if you like what is Eastern, I will do my best to secure the gratification of your tastes while you are here."- Я достаточно хорошо говорю по-итальянски и могу с вами разговаривать, - спокойно сказала Гайде. - И я постараюсь, чтобы вы чувствовали себя на Востоке, раз он вам нравится.
"On what subject shall I converse with her?" said Albert, in a low tone to Monte Cristo.- О чем мне можно говорить? - шепотом спросил Альбер графа.
"Just what you please; you may speak of her country and of her youthful reminiscences, or if you like it better you can talk of Rome, Naples, or Florence."- Да о чем угодно: о ее родине, о ее юности, о ее воспоминаниях; или, если вы предпочитаете, о Риме, о Неаполе или о Флоренции.
"Oh," said Albert, "it is of no use to be in the company of a Greek if one converses just in the same style as with a Parisian; let me speak to her of the East."- Ну, не стоило бы искать общества гречанки, чтобы говорить с ней о том, о чем можно говорить с парижанкой, - сказал Альбер. - Разрешите мне поговорить с ней о Востоке.
"Do so then, for of all themes which you could choose that will be the most agreeable to her taste."- Пожалуйста, дорогой Альбер, это будет ей всего приятнее.
Albert turned towards Haidee.Альбер обратился к Гайде:
"At what age did you leave Greece, signora?" asked he.- В каком возрасте вы покинули Грецию, синьора?
"I left it when I was but five years old," replied Haidee.- Мне было тогда пять лет, - ответила Гайде.
"And have you any recollection of your country?"- И вы помните свою родину?
"When I shut my eyes and think, I seem to see it all again.- Когда я закрываю глаза, передо мной встает все, что я когда-то видела.
The mind can see as well as the body.У человека два зрения: взор тела и взор души.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки