Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

All around him were lying the Palikares, writhing in convulsive agonies, while two or three who were only slightly wounded were trying to escape by springing from the windows.Вокруг него корчились в предсмертных судорогах паликары; двое или трое из них, не раненые или раненные легко, выскочили в окна.
At this crisis the whole flooring suddenly gave way, my father fell on one knee, and at the same moment twenty hands were thrust forth, armed with sabres, pistols, and poniards-twenty blows were instantaneously directed against one man, and my father disappeared in a whirlwind of fire and smoke kindled by these demons, and which seemed like hell itself opening beneath his feet.И в это время треснул весь пол, разбиваемый ударами снизу. Мой отец упал на одно колено; в тот же миг протянулось двадцать рук, вооруженных саблями, пистолетами, кинжалами, двадцать ударов обрушились зараз на одного человека, и мой отец исчез в огненном вихре, зажженном этими рычащими дьяволами, словно ад разверзся у него под ногами.
I felt myself fall to the ground, my mother had fainted."Я почувствовала, что падаю на землю: моя мать потеряла сознание.
Haidee's arms fell by her side, and she uttered a deep groan, at the same time looking towards the count as if to ask if he were satisfied with her obedience to his commands.Г айде со стоном уронила руки на колени и взглянула на графа, словно спрашивая, доволен ли он ее послушанием.
Monte Cristo arose and approached her, took her hand, and said to her in Romaic,Граф встал, подошел к ней, взял ее за руку и сказал по-гречески:
"Calm yourself, my dear child, and take courage in remembering that there is a God who will punish traitors."- Отдохни, милая, и воспрянь духом. Помни, что есть бог, карающий предателей.
"It is a frightful story, count," said Albert, terrified at the paleness of Haidee's countenance, "and I reproach myself now for having been so cruel and thoughtless in my request."- Какая ужасная история, граф, - сказал Альбер, сильно напуганный бледностью Гайде, - я очень упрекаю себя за свое жестокое любопытство.
"Oh, it is nothing," said Monte Cristo. Then, patting the young girl on the head, he continued, "Haidee is very courageous, and she sometimes even finds consolation in the recital of her misfortunes."- Ничего, - ответил Монте-Кристо и, положив руку на опущенную голову девушки, добавил: - У Г айде мужественное сердце, и, рассказывая о своих несчастьях, она иногда находила в этом облегчение.
"Because, my lord," said Haidee eagerly, "my miseries recall to me the remembrance of your goodness."- Это оттого, повелитель, что мои несчастья напоминают мне о твоих благодеяниях, - живо сказала Гайде.
Albert looked at her with curiosity, for she had not yet related what he most desired to know,-how she had become the slave of the count.Альбер взглянул на нее с любопытством: она еще ничего не сказала о том, что ему больше всего хотелось узнать: каким образом она стала невольницей графа.
Haidee saw at a glance the same expression pervading the countenances of her two auditors; she exclaimed,В глазах графа и в глазах Альбера Гайде прочла одно и то же желание. Она продолжала:
'When my mother recovered her senses we were before the serasker.- Когда мать моя пришла в себя, мы очутились перед сераскиром.
'Kill,' said she, 'but spare the honor of the widow of Ali.'-'It is not to me to whom you must address yourself,' said Koorshid."Убейте меня, - сказала она, - но пощадите честь вдовы Али". "Обращайся не ко мне", - сказал Куршид.
"'To whom, then?'-'To your new master.'"А к кому же?" "К твоему новому господину".
"'Who and where is he?'-'He is here.'"Кто же это?" "Вот он".
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки