Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Do you see this firman?'-'I do,' said my father."Да, вижу", - сказал мой отец.
'Well, read it; he demands your head.'"Так прочти, он требует твоей головы".
"My father answered with a loud laugh, which was more frightful than even threats would have been, and he had not ceased when two reports of a pistol were heard; he had fired them himself, and had killed two men.Мой отец ответил раскатами хохота, более страшного, чем всякая угроза. Он все еще смеялся, спуская курки двух своих пистолетов. Грянули два выстрела, и два человека упали мертвыми.
The Palikares, who were prostrated at my father's feet, now sprang up and fired, and the room was filled with fire and smoke.Паликары, лежавшие ничком вокруг моего отца, вскочили и открыли огонь; комната наполнилась грохотом, пламенем и дымом.
At the same instant the firing began on the other side, and the balls penetrated the boards all round us.В тот же миг и с другой стороны началась пальба, и пули начали пробивать доски рядом с нами.
Oh, how noble did the grand vizier my father look at that moment, in the midst of the flying bullets, his scimitar in his hand, and his face blackened with the powder of his enemies! and how he terrified them, even then, and made them fly before him!О, как прекрасен, как величествен был визирь Али-Тебелин, мой отец, среди пуль, с кривой саблей в руке, с лицом, почерневшим от пороха! Как перед ним бежали враги!
'Selim, Selim!' cried he, 'guardian of the fire, do your duty!'-'Selim is dead,' replied a voice which seemed to come from the depths of the earth, 'and you are lost, Ali!'"Селим! Селим! - кричал он. - Хранитель огня, исполни свой долг!" "Селим мертв, - ответил чей-то голос, как будто исходивший со дна убежища, - а ты, господин мой Али, ты погиб!"
At the same moment an explosion was heard, and the flooring of the room in which my father was sitting was suddenly torn up and shivered to atoms-the troops were firing from underneath.В тот же миг раздался глухой залп, и пол вокруг моего отца разлетелся на куски. Чодоары стреляли сквозь пол.
Three or four Palikares fell with their bodies literally ploughed with wounds.Три или четыре паликара упали, сраженные пулями снизу, и тела их были изрешечены пулями.
"My father howled aloud, plunged his fingers into the holes which the balls had made, and tore up one of the planks entire.Мой отец зарычал, вцепился пальцами в пробоины от пуль и вырвал из пола целую доску.
But immediately through this opening twenty more shots were fired, and the flame, rushing up like fire from the crater of a volcano, soon reached the tapestry, which it quickly devoured.Но тут из этого отверстия грянуло двадцать выстрелов, и огонь, вырываясь, словно из кратера вулкана, охватил обивку стен и пожрал ее.
In the midst of all this frightful tumult and these terrific cries, two reports, fearfully distinct, followed by two shrieks more heartrending than all, froze me with terror.Среди этого ужасающего шума, среди этих страшных криков два самых громких выстрела, два самых раздирающих крика заставили меня похолодеть от ужаса.
These two shots had mortally wounded my father, and it was he who had given utterance to these frightful cries.Эти два выстрела смертельно ранили моего отца, и это он дважды закричал так страшно.
However, he remained standing, clinging to a window.И все же он остался стоять, схватившись за окно.
My mother tried to force the door, that she might go and die with him, but it was fastened on the inside.Моя мать изо всех сил дергала дверь, чтобы вбежать и умереть вместе с ним, но дверь была заперта изнутри.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки