Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"I have that honor; and my happiness at your escape from the danger that threatened you is redoubled by the consciousness that I have been the unwilling and the unintentional cause of all the peril you have incurred. I yesterday purchased these horses of the baron; but as the baroness evidently regretted parting with them, I ventured to send them back to her, with a request that she would gratify me by accepting them from my hands."Я имею честь быть с ней знакомым, и я вдвойне рад, что вы избежали опасности, которой вы подвергались из-за этих лошадей, потому что вы могли бы винить в несчастье меня; этих лошадей я вчера купил у барона, но баронесса была так огорчена, что я вчера же отослал их обратно, прося принять их от меня.
"You are, then, doubtless, the Count of Monte Cristo, of whom Hermine has talked to me so much?"- Так, значит, вы граф Монте-Кристо, о котором так много говорила Эрмина?
"You have rightly guessed, madame," replied the count.- Да, сударыня, - ответил граф.
"And I am Madame Heloise de Villefort."- А меня зовут Элоиза де Вильфор.
The count bowed with the air of a person who hears a name for the first time.Граф поклонился с видом человека, которому называют совершенно незнакомое имя.
"How grateful will M. de Villefort be for all your goodness; how thankfully will he acknowledge that to you alone he owes the existence of his wife and child!- Как благодарен вам будет господин де Вильфор!- продолжала Элоиза. - Ведь вы спасли нам обоим жизнь; вы вернули ему жену и сына.
Most certainly, but for the prompt assistance of your intrepid servant, this dear child and myself must both have perished."Если бы не ваш храбрый слуга, мы бы оба погибли.
"Indeed, I still shudder at the fearful danger you were placed in."- Сударыня, мне страшно подумать, какой опасности вы подвергались.
"I trust you will allow me to recompense worthily the devotion of your man."- Но, я надеюсь, вы разрешите мне вознаградить достойным образом самоотверженность этого человека?
"I beseech you, madame," replied Monte Cristo "not to spoil Ali, either by too great praise or rewards. I cannot allow him to acquire the habit of expecting to be recompensed for every trifling service he may render.- Нет, прошу вас, - отвечал Монте-Кристо, - не портите мне Али ни похвалами, ни наградами; я не хочу приучать его к этому.
Ali is my slave, and in saving your life he was but discharging his duty to me."Али - мой раб; спасая вам жизнь, он тем самым служит мне, а служить мне - его долг.
"Nay," interposed Madame de Villefort, on whom the authoritative style adopted by the count made a deep impression, "nay, but consider that to preserve my life he has risked his own."- Но он рисковал жизнью! - возразила г-жа де Вильфор, подавленная повелительным тоном.
"His life, madame, belongs not to him; it is mine, in return for my having myself saved him from death."- Эту жизнь я ему спас, - отвечал Монте-Кристо, -следовательно, она принадлежит мне.
Madame de Villefort made no further reply; her mind was utterly absorbed in the contemplation of the person who, from the first instant she saw him, had made so powerful an impression on her.Госпожа де Вильфор замолчала; быть может, она задумалась о том, почему этот человек с первого же взгляда производил такое сильное впечатление на окружающих.
During the evident preoccupation of Madame de Villefort, Monte Cristo scrutinized the features and appearance of the boy she kept folded in her arms, lavishing on him the most tender endearments.Тем временем граф рассматривал ребенка, которого мать покрывала поцелуями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки