Бард безымянный! тебя ль не узнаю?Орлий издавна знаком мне полет.Я не в отчизне, в Москве обитаю,В жилище сует.В этом послании Дмитриев обрушивается на злых и бездарных московских стихотворцев, объявивших войну здравому смыслу и вкусу:
Тщетно поэту искать вдохновенийТамо, где враны глушат соловьев;Тщетно в дубравах здесь бродит мой генийБлиз светлых ручьев.Тамо встречает на каждом он шагеРдяных сатиров и вакховых жриц,Скачущих с воплем и плеском в отвагеВкруг древних гробниц.Гул их эвое несется вдоль рощи,Гонит пернатых скрываться в кустах;Даже далече наводит средь нощиНа путника страх.О песнопевец! один ты способенПеть и под шумом сердитых валов,Как и при ниве, – себе лишь подобен –Языком богов! [Дмитриев 1895: I, 238]Выскажу догадку, что под рдяными
сатирами Дмитриев подразумевал не цыган из Марьиной рощи, о чем он говорил в примечании к стихотворению [там же: 238], а Хвостова и его сотрудников (Державин в одной их своих эпиграмм смеялся над «алой» обложкой «Друга Просвещения» [Державин: III, 303]; противопоставление глупых сатиров Аполлону, кстати сказать, представлено в известной притче самого Хвостова). С легкой руки Дмитриева деятельность противников карамзинизма начинает изображаться в русской сатирической литературе как дикарская вакханалия или оргия. Хвостов отвечал на доходившие до него эпиграммы и насмешки карамзинистов, но переломить ситуацию в свою пользу не мог. Слишком многим он перебежал дорогу своим непрошеным вмешательством в поэтические баталии. Слишком уязвимыми с эстетической точки зрения были и его скороспелые произведения.Мы уже говорили о том, что Дмитриев в то время высмеял в своем не дошедшем до нас критическом разборе два «уродливых» произведения Хвостова – посвященную великому дяде оду «На победы 1799 года» и адресованную патриарху русской поэзии М.М. Хераскову «Зиму». Последняя и мне очень нравится:
Нет Граций разнобразных нег,Везде блистает лед и снег:Чресла Натуры крепко сжаты,Феб тупо свой бросает луч;Грома и молнии крылатыНе накопляют грозных туч;И Марс – наперсник звучной славы,Откинул, злясь, мечи кровавы[161].И такой автор смеет учить писателей, как нужно сочинять стихи! Неудивительно, что хвостовский (хвастовскóй!) перевод Буало быстро становится главным объектом нападок Дмитриева и его союзников: на него сочиняют эпиграммы задиристые карамзинисты (Бланк, Шаликов), из него черпают цитаты, которые умело направляют на самого сочинителя.
Приведем лишь один пример. Хвостов очень гордился своим переводом остроумных стихов Буало о необходимости благозвучия в поэзии:
Смотри, чтоб гласная от спеху не споткнулась,И с гласною другой в дороге не столкнулась.Щастливый выбор есть для сладкозвучных слов.Стечений грубых ты беги, как от врагов[162].Эти стихи стали крылатыми в кругу Дмитриева. Глупый герой одной из остроумных пародий князя Вяземского повелевает своему служителю:
Вели мелом написать на дверях приказной избы:
Смотри, чтоб гласная, спеша, не спотыкнулась,И с гласною другой в дороге не столкнулась!Ты мягкия слова искусно выбирай,А от слиянья злых, как можно, убегай.И всякий раз что возмешь перо в пальцы, прочитывай три раза сии прекрасные стихи находящиеся в «Науке о стихотворстве», сочиненной Французом Буало Депрео, и которую по дружбе своей к нему граф Дмитрий Хвостов сделал одолжение перевести на русский язык [Арзамас 1994: I, 216].
Последние две строки из стихотворной цитаты представляют собой перелицовку хвостовских (чтобы было еще смешнее). В свою очередь, афористическое требование русского Буало избегать грубых стечений согласных нашло отражение в известной эпиграмме молодых друзей Дмитриева на жесткие и неблагозвучные стихи самого Хвостова: