Избиение младенцев
— евангельская легенда: когда правивший в Иудее царь Ирод узнал о рождении в Вифлиеме Христа, которого называли Царем Иудейским, он приказал перебить в этом городе всех младенцев в возрасте до двух лет, чтобы уничтожить будущего соперника (Матфей, 2: 16–18).
… когда г-жа Лебрен писала с нее портрет…
— Элизабет Виже-Лебрен (1735–1842) — французская художница, автор идеализированных светских портретов. Здесь речь идет о картине «Мария Антуанетта и ее дети» (1787), ныне находящейся в музее Версальского дворца.
Генриетта Английская
— точнее: Генриетта Мария Французская (1609–1664), дочь короля Франции Генриха IV, английская королева с 1625 г., вдохновительница сопротивления Английской революции.
Карл I
(1600–1649) — король Англии с 1625 г.; казнен во время Английской революции.
Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де
(1696–1788) — французский военачальник, маршал Франции, придворный Людовика XV; двоюродный внук кардинала Ришелье.VII
Сестрица Анна
— героиня сказки «Синяя борода» французского писателя и критика Шарля Перро (1628–1703). Когда Синяя Борода готовится убить свою последнюю жену, ее сестра Анна из окна высматривает скачущих на помощь братьев и отвечает на вопросы о том, что она видит на дороге.
Викарий
(от лат. vicarius — «заместитель») — помощник епископа по управлению епархией; здесь: помощник, заместитель священника.
… поправшей трехцветную кокарду и вместо нее надевшей черную.
— Кокарда — значок установленного цвета и образца на форменном головном уборе. До Революции французская кокарда была белая. После событий 14 июля 1789 г. к ней были добавлены цвета революционного Парижа — синий и красный. Здесь имеются в виду события на банкете офицеров в Версале 1 октября 1789 г. (см. примеч. к ч. 1, гл. II). Во время пиршества офицеры, демонстрируя появившимся королю и королеве свои верноподданейшие чувства, срывали трехцветные кокарды и надевали черные кокарды Австрии, родины Марии Антуанетты, или старые белые.
Ларньи
(Ларньи-сюр-Отом) — селение примерно в трех километрах к западу от Виллер-Котре.
… «в бледном сиянии звезд», как сказал старик Корнель.
— Корнель, Пьер (1606–1684) — французский драматург, автор трагедий. Здесь цитируются слова из трагедии «Сид» (IV, 2).
Восьен
— селение приблизительно в 10 км юго-восточнее Виллер-Котре.
… Это скверное место называется Фонтен-О-Клер…
— По-французски Фонтен-О-Клер (Fontaine-Eau-Claire) означает — «Источник чистой воды».
Крепи-ан-Валуа
— городок к западу от Виллер-Котре.
Даммартен-ан-Гоэль
— селение к северу от Парижа.VIII
Двор Швейцарцев
— северная часть парадного двора Тюильри, выходившего на площадь Карусель; была отделена несколькими постройками от улицы Сент-Оноре.
Улица Кок-Эрон
— небольшая улица в центре старого Парижа между дворцом Пале-Рояль и Рынком; известна с конца XIII в., а под этим названием — с 1547 г.
Улица Платриер
— известна с XIII в.; находилась неподалеку от улицы Кок-Эрон на месте старых городских укреплений; в 1791 г. получила имя Руссо, жившего на ней в 70-х гг. XVIII в.; при перестройке Парижа вошла в 1868 г. во вновь проложенную улицу Жан Жака Руссо.IX
Фиакр
— наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр, где в 1640 г. была открыта первая в Париже контора по найму карет.
Двор Принцев
— ближайший к Сене двор у парадного фасада Тюильри, выходившего в сторону площади Карусель; примыкал к павильону Флоры.
Козетка
(от фр. causette — «болтовня») — небольшой диван для двоих.
… облако, подобное тому, каким Вергилий окутал мать Энея, когда она явилась своему сыну на берегу у Карфагена…
— Здесь имеется в виду эпизод из «Энеиды» (I, 314–320): Энею, главному герою поэмы, приплывшему с флотом к берегам Африки, является под видом девы-охотницы его мать — богиня любви и красоты Венера (древнегреческая Афродита).Карфаген — город-государство в Северной Африке в районе современного Туниса; основан в IX в. до н. э.; крупный ремесленный и торговый центр; в III–II вв. до н. э. вел борьбу с Римом за гегемонию в Западном Средиземноморье; в 146 г. до н. э. был взят и разрушен римлянами.