Она прекрасна как акацияее прекрасней не найтиа я такую какакациюхочу в рекламу поместитьчтоб там висит и улыбаетсяа я как ангел во плотисмотрю туда и мне какангелуохота по небу летатьчтоб я взлетаю в небо синеегде все какангелы вокруга эта снизу какакациямне машет чем не разглядетьчтоб все дивятся и волнуютсякак типа здорово висито сколько разного приятногореклама может содержать!Александр Левин. «Она прекрасна как акация…»[732]. Во всех примерах с частицей бы аграмматизм мотивирован контекстом: в стихах В. Строчкова и М. Степановой имитируется социальное просторечие, в стихах Н. Делаланд изображается косноязычие внутренней речи в измененном состоянии сознания – любовном психологическом напряжении.
Поэтические тексты демонстрируют и возможность образования сослагательного наклонения, выраженного комбинацией неглагольного безличного предикатива с инфинитивом:
чешуйчатый осенний холодок пробегая вздрагивает меняи замирает поодаль серою ящеркойнеподвижен самому себе недоверчив и неуловимсогрейся на солнце пока не поздно вернуться быа там глядишь и полюбит ктоАлександр Месропян. «ничего не бойся пока я рядом…»[733]. Этот пример, как и приведенный ранее со строкой можно смотреть в окно бы из стихотворения Екатерины Боярских, можно трактовать как эллипсис, но, кроме того, у А. Месропяна отступление от нормы, вероятно, вызвано контаминацией выражений пока не поздно вернуться и вернуться бы, а у Е. Боярских, как сказано выше, – инверсией компонентов высказывания можно бы смотреть в окно.
Итак, поэтические эксперименты с сослагательным наклонением (его структурное и смысловое доминирование в тексте, усиление сослагательности дублированием частицы бы, инверсия компонентов сослагательного наклонения, сращение частицы бы с соседними словами, употребление частицы бы (б) в аграмматичных сочетаниях с глаголами настоящего и будущего времени вместо прошедшего) указывают на значительный экспрессивный и когнитивный потенциал этой категории.
ГЛАВА 9. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА
«Собака кусается»… Что ж, не беда.Загадочно то, что собака,Хотя и кусает ся, но никогдаСебя не кусает, однако…Борис Заходер По формулировке А. В. Бондарко, представленной в его обобщающей работе по функциональной грамматике,
залоговость может быть определена как ФСП [функционально-семантическое поле. – Л. З.], которое охватывает разноуровневые средства, служащие для выражения различных типов отношения глагольного действия-предиката к субъекту и объекту как семантическим категориям, которым соответствует тот или иной элемент синтаксической структуры предложения (в традиционной терминологии – подлежащее, прямое или косвенное дополнение). Поле залоговости включает микрополя активности/пассивности, возвратности (рефлексивности) и взаимности (реципрока). В каждом из этих микрополей заключен особый аспект характеристики глагольного действия (а тем самым и ситуации в целом) с указанной точки зрения. <…> Сфера залоговости охватывает и понятие переходности (транзитивности) (Бондарко 2002: 590–591).
Эксперименты современных поэтов направлены на такие характеристики глагольного действия, которые не соответствуют привычным представлениям о субъекте и объекте, об активности/пассивности, возвратности, взаимности, переходности.