Читаем Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Στην παραλία:

– Κυριέ μου, ο γιος σας πέταξε μια πέτρα στον γιο μου.

– Τον πέτυχε;

– Όχι.

– Τότε δεν ήταν ο γιος μου!

* * *

Ο Τοτός λέει στη δασκάλα του (Тотос говорит своей учительнице):

– Δεν θέλω να σας φοβερίσω (не хочу вас напугать; φοβερίζω – пугать /от сущ. o φόβος – страх/)

, αλλά ο μπαμπάς μου είπε (но папа мне сказал; λέω), πως αν στη συνέχεια της χρονιάς δεν φέρω καλύτερους βαθμούς (что если в течение года я не буду приносить оценки получше; φέρνω; ο βαθμός – градус; отметка, балл, оценка), κάποιος θα φάει ξύλο (кому-то влетит: «кто-то поест дерева»; τρώω)…

Ο Τοτός λέει στη δασκάλα του:

– Δεν θέλω να σας φοβερίσω, αλλά ο μπαμπάς μου είπε, πως αν στη συνέχεια της χρονιάς δεν φέρω καλύτερους βαθμούς, κάποιος θα φάει ξύλο…

* * *

Ο δάσκαλος ρωτάει το Τοτό (учитель спрашивает Тотоса):

– Αν στη μια σου τσέπη έχεις 10 ευρώ και στη άλλη 20 ευρώ, τί έχεις Τοτό (если в одном кармане у тебя 10 евро, а в другом 20 евро, что ты имеешь, Тотос; η τσέπη)?

– Φαίνεται πως έχω το παντελόνι κάποιου άλλου κύριε (похоже, на мне чужие штаны: «что имею штаны кого-то другого», господин /учитель/; φαίνομαι – показываться, появляться; казаться)…

Ο δάσκαλος ρωτάει το Τοτό:

– Αν στη μια σου τσέπη έχεις 10 ευρώ και στη άλλη 20 ευρώ, τί έχεις Τοτό?

– Φαίνεται πως έχω το παντελόνι κάποιου άλλου κύριε…

* * *

Στο σχολείο, η δασκάλα λέει στους μαθητές να γράψουν έκθεση με τίτλο (в школе учительница говорит ученикам написать сочинение под заголовком; ο μαθητής; γράφω; ο τίτλος)

«Τι θα έκανα αν ήμουν πολύ πλούσιος (что бы я сделал, если бы был очень богат)». Στο τέλος του μαθήματος μαζεύει τις κόλλες και ο Τοτός δίνει λευκή κόλλα (в конце урока собирает листы, и Тотос сдает белый лист; το μάθημα; η κόλλα – клей; лист бумаги). Απορημένη η δασκάλα, τον ρωτάει (озадаченная учительница спрашивает его):

– Τοτέ, γιατί έδωσες λευκή κόλλα (Тотос, почему ты сдал белый лист; δίνω); Ήταν τόσο δύσκολο το θέμα και δεν ήξερες τι να γράψεις (тема была настолько трудной, и ты не знал, что написать; ξέρω);

– Όχι κυρία, απλά αυτό είναι το όνειρό μου (нет, просто это моя мечта). Να είμαι πλούσιος και να μην κάνω τίποτα

(быть богатым и ничего не делать)!

Στο σχολείο, η δασκάλα λέει στους μαθητές να γράψουν έκθεση με τίτλο «Τι θα έκανα αν ήμουν πολύ πλούσιος». Στο τέλος του μαθήματος μαζεύει τις κόλλες και ο Τοτός δίνει λευκή κόλλα. Απορημένη η δασκάλα, τον ρωτάει:

– Τοτέ, γιατί έδωσες λευκή κόλλα; Ήταν τόσο δύσκολο το θέμα και δεν ήξερες τι να γράψεις;

– Όχι κυρία, απλά αυτό είναι το όνειρό μου. Να είμαι πλούσιος και να μην κάνω τίποτα!

* * *

Γιατρός (врач): Όπως είπαμε κ. Μεθύστακα, θα πίνετε το φάρμακο και μετά θα πίνετε ένα ποτήρι νερό (как мы говорили, господин Мефистакас[1], будете пить лекарство и после будете выпивать стакан воды; λέω; πίνω), για να σας φύγει η γεύση του φαρμάκου (чтобы у вас исчез привкус лекарства; φεύγω; το φάρμακο).

Μεθύστακας: Και η γεύση του νερού, πώς θα μου φύγει, γιατρέ (а привкус воды как у меня исчезнет, доктор);

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Греческий язык]

Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы
Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы

В книге предлагаются избранные рассказы замечательного греческого писателя Йоргоса Феотокаса адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу чтения Ильи Франка. Уникальность метода в том, что запоминание слов и выражений происходит из-за их повторяемости, без обучения и необходимости использовать словарь. Руководство способствует эффективному развитию языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначена для широкого круга людей, изучающих греческий (под руководством инструктора или самостоятельно) и заинтересованых в познании культуры Греции. Издание подготовлено Анной Путиной.Новогреческий язык. Эта книга поможет вам быстро и без насилия над собой привыкнуть к чужому языку и без зубрежки набрать немалый лексический запас.Запоминание слов и выражений, а также привыкание к грамматическим конструкциям происходит при таком чтении естественно, за счет их повторяемости.Эта книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка.

Илья Михайлович Франк , Йоргос Феотокас

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии