«Спасибо», — говорит он, его мягкая плоть вибрирует рядом с моей. 'Спасибо за… ' он уходит, глядя мне в глаза.
"Что слушала?"
Он кивает, благодарный за мою подсказку, даже если это не совсем то, что он пытался сказать. Его благодарность больше, потому что я все еще здесь. Потому что я не сбежала, узнав так много. Ему нечего бояться. Я остаюсь. Любовь заставляет вас делать самые безумные вещи, и вы не станете безумнее этого.
Беккер отстраняется, оставляя меня висеть над его столом в оцепенении. 'Ты можешь идти.'
Мой транс вскоре нарушается, когда чистый хруст от того, что он кусает яблоко, выдергивает меня из моего счастливого места, бросая меня прямо в другое из моих счастливых мест. Я улыбаюсь, отталкиваясь от стола, идя задом наперед, перемещая взгляд вперед и назад к губам Беккера с яблоком.
Он берет телефон и набирает номер, прежде чем поднести его к уху. — Перси. Приближается аукцион старинных автомобилей, — говорит он в конце. «Мне нужны все подробности».
Я оставляю Беккера и его счастливое яблоко наедине и иду на кухню.
Глава 10
Нервы восстанавливаются с удвоенной силой, когда я неуверенно проталкиваюсь через дверь кухни. Так Беккер сказал мне, что они знают, что я сплю в его постели? Да, они это знают, но Беккер не упомянул, как они восприняли эту новость.
Гав!
Я как раз вовремя обнаруживаю Уинстона, чтобы подготовиться к его атаке. 'Эй, парень!' Я смеюсь, отступая назад, когда он бьет меня своими коренастыми передними лапами по бедрам. Он счастливо тяжело дышит, его хвост виляет так быстро, что кажется размытым. Я даю ему столько суеты, сколько он хочет, моя слабая сторона сосредотачивает мое внимание на ком-то — или на чем-то — кто, как я знаю, рад меня видеть, а не сталкиваться с двумя людьми, в которых я не уверен. — Рад меня видеть? — спрашиваю я, теребя ему уши.
Он начинает меня обнюхивать, его тело внезапно замирает. Я боюсь худшего и замираю вместе с ним. Я не забыла отстраненность собаки Беккера, когда он уловил мой запах после того, как Беккер добился своего. Уинстон несколько раз фыркает, улавливая мой запах. Затем он смотрит на меня, и я терпеливо жду, пока нахальный британский бульдог Беккера решит, разговариваем ли мы с ним. Облегчение, которое охватывает меня, когда он возобновляет возбужденную дрожь, на самом деле довольно глупо. Тот факт, что я здесь, явно затмил тот факт, что Беккер держал меня руками.
Я падаю на колени и позволяю большому мячу мускулов растоптать все мои колени, его виляющая задница делает его неустойчивым, когда он пытается сесть. — «Я тоже рада тебя видеть, мальчик.» Я зарываюсь носом в его голову и вдыхаю успокаивающий мягкий собачий запах.
Мы с Уинстоном находимся в нашем собственном мире и очень рады воссоединению… пока звук закрывающейся двери шкафа не разносится по кухне. Эта дверь была закрыта специально. Громко специально.
Я съеживаюсь, выглядывая из-за головы Уинстона, терпя его вес на моих коленях, как будто это может защитить меня от их неодобрения. Миссис Поттс стоит у двери кладовой, ее рука все еще держится за ручку, а мистер Х. сидит за столом с ложкой на полпути ко рту. «Доброе утро», — кротко пищу я, нервно улыбаясь. Оба молчат, и оба неподвижны, до такой степени, что становится неудобно, и я начинаю мысленно умолять одного из них хоть что-то сказать. Что-нибудь. Предупредить меня, мне все равно.
«Он скучал по тебе», — говорит миссис Поттс, кивая Уинстону, сидящему у меня на коленях, что побуждает меня тоже посмотреть вниз. «И мы тоже». Моя голова в шоке поднимается вверх. Миссис Поттс улыбается и открывает мне руки. «Иди сюда, принцесса».
Я смеюсь, но могу легко заплакать. Мне кажется, что тяжесть мира просто снята с моих плеч. Я уговариваю Уинстона слезть с колен, и он ворчит на свой протест, но я не обращаю на него внимания и выпрямляюсь, протирая перед платья.
'Тогда пошли.' Она жестикулирует нетерпеливыми руками, и я начинаю действовать, подбираясь к ней. Меня немного ошеломила жестокость, которую она вкладывает в свои объятия, крепко сжимая меня. «Я хочу, чтобы ты сделала кое-что для меня», — шепчет она, усиливая свою любовь, чтобы я не могла отказаться. Я остаюсь в ловушке круглого тела старушки, жду, пока она продолжит, и в тоже время этого боюсь. «Обращайтесь с ним осторожно, Элеонора, — тихо говорит она мне на ухо. Напор ее просьбы бьет меня как гирю по лицу. Все эти чувства для меня тоже довольно новы. Чужой, страшной и подавляющей. Я чувствую себя захваченной странной смесью счастья и трепета. Могу только представить, что чувствует Беккер.
Как будто он в лабиринте. Как будто каждый шаг пугает.
Обращаться с ним осторожно? Мы должны поговорить о том, как бережно Беккер обращается с моей задницей.
Миссис Поттс успокаивается и позволяет мне отодвинуться, но она держит меня за плечи, нежно улыбаясь. «Я не знаю, почему тебя не было здесь вчера», — говорит она, и я отвожу глаза, опасаясь, что она прочитает секреты, скрывающиеся в их глубинах. «Но ты вернулся, и это все, что имеет значение».