| I turned about to discover who spoke, fearfully; for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps. | Я оглянулась, чтоб узнать, кто говорит; оглянулась с опаской - потому что дверь была заперта, а на дорожке не видно было никого. |
| Something stirred in the porch; and, moving nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair. | Что-то задвигалось под навесом крыльца, и, подступив ближе, я различила высокого человека в темной одежде, темнолицего и темноволосого. |
| He leant against the side, and held his fingers on the latch as if intending to open for himself. | Он прислонился боком к двери и держал руку на щеколде, точно собирался войти. |
| 'Who can it be?' I thought. 'Mr. Earnshaw? | "Кто бы это мог быть? - подумала я, - мистер Эрншо? |
| Oh, no! | Нет! |
| The voice has no resemblance to his.' | Голос совсем другой". |
| 'I have waited here an hour,' he resumed, while I continued staring; 'and the whole of that time all round has been as still as death. | - Я жду здесь целый час, - снова начал пришелец, а я все гляжу в недоумении. - И все это время кругом было тихо, как в могиле. |
| I dared not enter. | Я не посмел войти. |
| You do not know me? | Ты меня не узнаешь? |
| Look, I'm not a stranger!' | Вглядись, я не чужой? |
| A ray fell on his features; the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers; the brows lowering, the eyes deep-set and singular. | Луч скользнул по его лицу: щеки были изжелта-бледны и наполовину заросли черными бакенбардами; брови угрюмо насуплены, запавшие глаза глядели странно. |
| I remembered the eyes. | Я узнала глаза. |
| 'What!' I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement. 'What! you come back? | - Как! - вскричала я, не зная, уж не должна ли я считать его выходцем с того света, и в испуге загородилась ладонями. - Как! Ты вернулся? |
| Is it really you? | Это взаправду ты? |
| Is it?' | Взаправду? - Да. |
| 'Yes, Heathcliff,' he replied, glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. 'Are they at home? where is she? | Хитклиф, - ответил он, переводя взгляд с меня на окна, в которых отражалось двадцать мерцающих лун, но ни единого отсвета изнутри - Они дома? Где она? |
| Nelly, you are not glad! you needn't be so disturbed. | Или ты не рада, Нелли? Почему ты так расстроилась? |
| Is she here? | Она здесь? |
| Speak! | Говори! |
| I want to have one word with her-your mistress. | Я хочу ей сказать два слова - твоей госпоже. |
| Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.' | Ступай и доложи, что ее хочет видеть один человек из Гиммертона. |
| 'How will she take it?' I exclaimed. 'What will she do? | - Как она это примет? - вскричала я. - Что станется с нею! |
| The surprise bewilders me-it will put her out of her head! | И меня-то неожиданность ошеломила - ее же сведет с ума! |