| Don't interrupt me. | Но дайте мне досказать. |
| Come and take your seat here. | Подойдите и сядьте. |
| Keep your fingers from that bitter phalanx of vials. | И держите руки подальше от этой печальной фаланги пузырьков. |
| Draw your knitting out of your pocket-that will do-now continue the history of Mr. Heathcliff, from where you left off, to the present day. | Достаньте из кармана ваше вязанье. Вот и хорошо... а теперь продолжайте историю мистера Хитклифа - с вашего переезда и до нынешнего дня. |
| Did he finish his education on the Continent, and come back a gentleman? or did he get a sizar's place at college, or escape to America, and earn honours by drawing blood from his foster-country? or make a fortune more promptly on the English highways?' | Он получил образование на континенте и вернулся джентльменом? Или попал стипендиатом в колледж, или сбежал в Америку и там стяжал почет, высасывая кровь из жил своей новой родины? Или составил капитал куда быстрее на больших дорогах Англии? |
| 'He may have done a little in all these vocations, Mr. Lockwood; but I couldn't give my word for any. | - Возможно, что он перепробовал понемногу все эти поприща, мистер Локвуд; но я не могу поручиться ни за одно из них. |
| I stated before that I didn't know how he gained his money; neither am I aware of the means he took to raise his mind from the savage ignorance into which it was sunk: but, with your leave, I'll proceed in my own fashion, if you think it will amuse and not weary you. | Я уже сказала вам, что не знаю, как он нажил деньги; неизвестно мне также, каким образом он выбился из дикарского невежества, на которое его обрекли. Но с вашего разрешения я буду продолжать, как умею, если вы полагаете, что мой рассказ позабавит вас и не утомит. |
| Are you feeling better this morning?' | Вам лучше сегодня? |
| ' Much.' | - Гораздо лучше. |
| ' That's good news.' | - Добрая новость. |
| I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect. | Итак, я переехала с мисс Кэтрин в Скворцы, и к моему приятному разочарованию, она вела себя несравненно лучше, чем я ожидала. |
| She seemed almost over-fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection. | Она, казалось, сверх всякой меры полюбила мистера Линтона и даже к его сестре относилась с большою нежностью. |
| They were both very attentive to her comfort, certainly. | Правда, муж и золовка были к ней бесконечно внимательны. |
| It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn. | Так что не репейник склонился к жимолости, а жимолость обвилась вокруг репейника. |
| There were no mutual concessions: one stood erect, and the others yielded: and who can be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither opposition nor indifference? | Тут не было взаимных уступок, она стояла, не сгибаясь, и те уступали; а разве будет кто злобным и раздражительным, если не встречает ни противодействия, ни холодности? |
| I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her humour. | Я замечала, что мистером Эдгаром владеет не преодолимый страх, как бы кто не вывел его жену из равновесия. |