| And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs. | Теперь, когда она ушла на покой, я, помечтав часок-другой, тоже, пожалуй, соберусь с духом и пойду спать, невзирая на мучительную тяжесть в голове и во всем теле. |
| CHAPTER X | 10 |
| A CHARMING introduction to a hermit's life! | Прелестное вступление в жизнь отшельника! |
| Four weeks' torture, tossing, and sickness! | Целый месяц пыток, кашля и тошноты. |
| Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, and dilatory country surgeons! | Ох, эти пронизывающие ветры, и злобное северное небо, и бездорожье, и мешкотные деревенские врачи! |
| And oh, this dearth of the human physiognomy! and, worse than all, the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring! | И ох, эта скудость человеческих лип! И, что хуже всего, - страшные намеки Кеннета, что мне едва ли придется выйти за порог до весны! |
| Mr. Heathcliff has just honoured me with a call. | Только что меня почтил визитом мистер Хитклиф. |
| About seven days ago he sent me a brace of grouse-the last of the season. | С неделю, тому назад он прислал мне пару куропаток - последних в сезоне. |
| Scoundrel! | Мерзавец! |
| He is not altogether guiltless in this illness of mine; and that I had a great mind to tell him. | Он не совсем неповинен в моей болезни; и меня так и подмывало сказать ему это. |
| But, alas! how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts, blisters and leeches? | Но, увы! как мог бы я оскорбить человека, который был столь милосерден, что просидел у моей кровати добрый час - и при этом не говорил о пилюлях и микстурах, пластырях и пиявках? |
| This is quite an easy interval. | Сейчас мне полегчало. |
| I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting. | Читать я еще не могу - слишком слаб, но, пожалуй, мне приятно было бы чем-нибудь поразвлечься. |
| Why not have up Mrs. Dean to finish her tale? | Не позвать ли миссис Дин, чтоб она закончила свой рассказ? |
| I can recollect its chief incidents, as far as she had gone. | Я могу восстановить в памяти его главные перипетии вплоть до той поры, когда она переехала сюда. |
| Yes: I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married. | Да, я помню: герой сбежал, и о нем три года не было вестей, а героиня вышла замуж! |
| I'll ring: she'll be delighted to find me capable of talking cheerfully. | Позвоню! Добрая женщина будет рада убедиться, что я в состоянии весело разговаривать. |
| Mrs. Dean came. | Миссис Дин пришла. |
| 'It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,' she commenced. | - Еще двадцать минут до приема лекарства, сэр, -начала она. |
| 'Away, away with it!' I replied; 'I desire to have-' | - Ну его совсем! - ответил я. - Мне хотелось бы, знаете... |
| ' The doctor says you must drop the powders.' | - Доктор говорит, что порошки вам пора бросить. |
| ' With all my heart! | - С радостью брошу! |