| Poor lad!' he added, with a groan; 'he's witched: I'm sartin on't. | Бедный мальчик! - повторил он со вздохом, -околдовали его, я знаю наверняка! |
| Oh, Lord, judge 'em, for there's norther law nor justice among wer rullers!' | Господи, соверши ты над ними свой суд, раз что нет у наших правителей ни правды, ни закона! |
| 'No! or we should be sitting in flaming fagots, I suppose,' retorted the singer. 'But wisht, old man, and read your Bible like a Christian, and never mind me. | - Ясно, что нет, - не то нас, без сомнения, жгли бы на пылающих кострах, - возразила певунья. - Но ты бы лучше помалкивал, старик, и читал свою Библию, как добрый христианин, а меня бы не трогал. |
| This is "Fairy Annie's Wedding"-a bonny tune-it goes to a dance.' | Я пою "Свадьбу волшебницы Энни" - чудесная песня, под нее так и подмывает в пляс пойти. |
| Mrs. Dean was about to recommence, when I advanced; and recognising me directly, she jumped to her feet, crying-'Why, bless you, Mr. Lockwood! | Миссис Дин запела было вновь, когда я подходил. Сразу меня признав, она вскочила и закричала: - Господи, да никак это вы, мистер Локвуд! |
| How could you think of returning in this way? | С чего это вы надумали вернуться в наши края? |
| All's shut up at Thrushcross Grange. | На Мызе все заперто. |
| You should have given us notice!' | Вы бы хоть дали нам знать. |
| 'I've arranged to be accommodated there, for as long as I shall stay,' I answered. 'I depart again to-morrow. | - Я уже распорядился, чтобы меня устроили с удобствами на то короткое время, что я там пробуду, - ответил я. - Утром я опять уезжаю. |
| And how are you transplanted here, Mrs. Dean? tell me that.' | А как случилось, что вы переселились сюда, миссис Дин? Объясните. |
| 'Zillah left, and Mr. Heathcliff wished me to come, soon after you went to London, and stay till you returned. | - Зилла взяла расчет, и мистер Хитклиф вскоре после вашего отъезда в Лондон пожелал, чтобы я перебралась в дом и оставалась тут до вашего возвращения. |
| But, step in, pray! | Но заходите же, прошу вас. |
| Have you walked from Gimmerton this evening?' | Вы пришли сейчас из Гиммертона? |
| 'From the Grange,' I replied; 'and while they make me lodging room there, I want to finish my business with your master; because I don't think of having another opportunity in a hurry.' | - С Мызы, - ответил я. - Пока они там готовят мне комнату, я решил сходить к вашему хозяину и закончить с ним дела, потому что едва ли мне в скором времени представится другой удобный случай. |
| 'What business, sir?' said Nelly, conducting me into the house. 'He's gone out at present, and won't return soon.' | - Какие дела, сэр? - сказала Нелли, вводя меня в дом. - Его сейчас нет, и он не скоро вернется. |
| ' About the rent,' I answered. | - Насчет платы за дом, - ответил я. |
| 'Oh! then it is with Mrs. Heathcliff you must settle,' she observed; 'or rather with me. | - Ох, так это вам нужно уладить с миссис Хитклиф, - заметила она, - или, пожалуй, со мной. |
| She has not learnt to manage her affairs yet, and I act for her: there's nobody else.' | Она еще не научилась вести свои дела, так что за нее веду их я, больше некому. |
| I looked surprised. | Я смотрел на нее в недоумении. |
| 'Ah! you have not heard of Heathcliffs death, I see,' she continued. | - Ах! Вы, я вижу, еще не слышали о смерти Хитклифа? - продолжала она. |