| 'Mr. Hareton will ask the master to send you up-stairs, if you don't behave!' I said. He had not only twitched his shoulder but clenched his fist, as if tempted to use it. | - Мистер Г эртон попросит хозяина отправить вас наверх, если вы не будете держать себя пристойно, - сказала я. (Он не только дернул плечом, но и сжал кулаки, как будто в искушении пустить их в ход.) |
| 'I know why Hareton never speaks, when I am in the kitchen,' she exclaimed, on another occasion. 'He is afraid I shall laugh at him. | - Я знаю, почему Гэртон всегда молчит, когда я на кухне! - объявила она в другой раз. - Боится, что я стану над ним смеяться. |
| Ellen, what do you think? | Эллен, что ты скажешь? |
| He began to teach himself to read once; and, because I laughed, he burned his books, and dropped it: was he not a fool?' | Он как-то начал сам учиться читать, а когда я посмеялась над ним, он сжег свои книги и бросил это дело. Ну, не дурак ли он? |
| 'Were not you naughty?' I said; 'answer me that.' | - А вы? Не злой ли проказницей вы были? -спросила я. - Вот вы мне на что ответьте. |
| 'Perhaps I was,' she went on; 'but I did not expect him to be so silly. | - Возможно, - не унималась Кэтрин, - но я не ожидала, что он окажется таким глупеньким... |
| Hareton, if I gave you a book, would you take it now? | Гэртон, если я дам вам книгу, вы примете ее теперь? |
| I'll try!' | Я попробую. |
| She placed one she had been perusing on his hand; he flung it off, and muttered, if she did not give over, he would break her neck. | Она вложила ему в руку книгу, которую читала. Он отшвырнул ее и проворчал, что, если Кэтрин не замолчит, он свернет ей шею. |
| 'Well, I shall put it here,' she said, 'in the table-drawer; and I'm going to bed.' | - Хорошо, я положу книгу сюда, - сказала она, - в ящик стола, и пойду спать. |
| Then she whispered me to watch whether he touched it, and departed. | Затем она шепнула мне, чтоб я проследила, возьмет ли он книгу, а сама вышла вон. |
| But he would not come near it; and so I informed her in the morning, to her great disappointment. | Но он и близко не подошел к столу; и я так и доложила ей утром - к ее большому разочарованию. |
| I saw she was sorry for his persevering sulkiness and indolence: her conscience reproved her for frightening him off improving himself: she had done it effectually. | Я видела, что она раскаивается в своей упрямой озлобленности и холодности. Совесть укоряла ее, что она его отпугнула, когда он захотел учиться. В этом она действительно преуспела. |
| But her ingenuity was at work to remedy the injury: while I ironed, or pursued other such stationary employments as I could not well do in the parlour, she would bring some pleasant volume and read it aloud to me. | Но ум ее усердно искал средства исправить сделанное зло. Когда я, бывало, стану гладить или займусь другой затяжной работой, которую неудобно делать наверху в гостиной, Кэтрин принесет какую-нибудь хорошую книгу и начнет читать мне вслух. |