| 'Heathcliff dead!' I exclaimed, astonished. 'How long ago?' | -Хитклиф умер! - воскликнул я, пораженный. -Давно ли? |
| 'Three months since: but sit down, and let me take your hat, and I'll tell you all about it. | - Три месяца тому назад. Но садитесь, дайте сюда вашу шляпу, и я вам все расскажу по порядку. |
| Stop, you have had nothing to eat, have you?' | Погодите, вы, верно, ничего еще не ели? |
| ' I want nothing: I have ordered supper at home. | - Ничего мне не нужно, я заказал ужин дома. |
| You sit down too. | Садитесь и вы. |
| I never dreamt of his dying! | Вот уж не думал, не гадал, что он умрет. |
| Let me hear how it came to pass. | Расскажите мне, как это произошло. |
| You say you don't expect them back for some time-the young people?' | Вы сказали, что нескоро ждете их домой, вашу молодежь? |
| 'No-I have to scold them every evening for their late rambles: but they don't care for me. | - Да. Мне каждый вечер приходится бранить их за позднюю прогулку, но они меня не слушают. |
| At least, have a drink of our old ale; it will do you good: you seem weary.' | Ну, выпейте хоть нашего доброго эля; это вам будет кстати, - у вас усталый вид. |
| She hastened to fetch it before I could refuse, and I heard Joseph asking whether 'it warn't a crying scandal that she should have followers at her time of life? And then, to get them jocks out o' t' maister's cellar! | Она поспешила за элем, не дав мне времени отказаться, и я слышал, как Джозеф вопрошал, "не вопиющий ли это срам, что она, в ее-то годы, принимает кавалеров, да еще подносит им угощение из хозяйского погреба! |
| He fair shaamed to 'bide still and see it.' | Просто стыдно смотреть на такое дело и молчать!". |
| She did not stay to retaliate, but re-entered in a minute, bearing a reaming silver pint, whose contents I lauded with becoming earnestness. | Она не стала вступать с ним в пререкания и в одну минуту воротилась с пенящейся через край серебряной пинтой, содержимое которой я, как подобает, похвалил со всей серьезностью. |
| And afterwards she furnished me with the sequel of Heathcliffs history. | А затем она выложила мне дальнейшую историю Хитклифа. |
| He had a 'queer' end, as she expressed it. | Он, по ее словам, "кончил странно". |
| I was summoned to Wuthering Heights, within a fortnight of your leaving us, she said; and I obeyed joyfully, for Catherine's sake. | - Меня вызвали на Г розовой Перевал через две недели после вашего отъезда, - сказала она, - и я охотно подчинилась - ради Кэтрин. |
| My first interview with her grieved and shocked me: she had altered so much since our separation. | Мое первое свидание с ней огорчило меня и потрясло, - так сильно она изменилась за время нашей разлуки. |
| Mr. Heathcliff did not explain his reasons for taking a new mind about my coming here; he only told me he wanted me, and he was tired of seeing Catherine: I must make the little parlour my sitting-room, and keep her with me. It was enough if he were obliged to see her once or twice a day. | Мистер Хитклиф не стал объяснять, с чего это он вдруг решил по-иному вопрос о моем переезде; он только сказал, что я ему нужна и что ему надоело смотреть на Кэтрин: я должна сидеть со своей работой в маленькой гостиной и держать его невестку при себе, хватит с него, если он по необходимости видит ее раза два в день. |