I can give them no attention any more.' | Мне теперь не до них. |
'But what do you mean by a CHANGE, Mr. Heathcliff?' I said, alarmed at his manner: though he was neither in danger of losing his senses, nor dying, according to my judgment: he was quite strong and healthy; and, as to his reason, from childhood he had a delight in dwelling on dark things, and entertaining odd fancies. | - Но что разумели вы под "переменой", мистер Хитклиф? - сказала я, встревоженная его тоном; хотя, на мой суд, ему не грозила опасность ни умереть, ни сойти с ума. Он был крепок и вполне здоров, а что касается рассудка, так ведь с детских лет он любил останавливаться на темных сторонах жизни и предаваться необычайным фантазиям. |
He might have had a monomania on the subject of his departed idol; but on every other point his wits were as sound as mine. | Быть может, им владела мания, предметом которой являлся утраченный кумир; но по всем другим статьям ум его был так же здоров, как мой. |
'I shall not know that till it comes,' he said; 'I'm only half conscious of it now.' | - Этого я не знаю, пока она не настала, - сказал он.- Сейчас я только предчувствую ее. |
'You have no feeling of illness, have you?' I asked. | - А нет у вас такого чувства, точно вы заболеваете? - спросила я. |
'No, Nelly, I have not,' he answered. | - Нет, Нелли, нет, - ответил он. |
' Then you are not afraid of death?' I pursued. | - Вы не боитесь смерти? - продолжала я. |
'Afraid? | - Боюсь ли? |
No!' he replied. 'I have neither a fear, nor a presentiment, nor a hope of death. | Нет! - возразил он. - У меня нет ни страха, ни предчувствия смерти, ни надежды на нее. |
Why should I? | Откуда бы? |
With my hard constitution and temperate mode of living, and unperilous occupations, I ought to, and probably SHALL, remain above ground till there is scarcely a black hair on my head. | При моем железном сложении, умеренном образе жизни и занятиях, не представляющих опасности, я должен - и так оно, верно, и будет - гостить на земле до тех пор, покуда голова моя не поседеет добела. |
And yet I cannot continue in this condition! | И все-таки я больше не могу тянуть в таких условиях! |
I have to remind myself to breathe-almost to remind my heart to beat! | Я принужден напоминать себе, что нужно дышать... Чуть ли не напоминать своему сердцу, чтоб оно билось! |
And it is like bending back a stiff spring: it is by compulsion that I do the slightest act not prompted by one thought; and by compulsion that I notice anything alive or dead, which is not associated with one universal idea. | Как будто сгибаешь тугую пружину - лишь по принуждению я совершаю даже самое нетрудное действие, когда на него не толкает меня моя главная забота; и лишь по принуждению я замечаю что бы то ни было, живое или мертвое, когда оно не связано с одной всепоглощающею думой. |
I have a single wish, and my whole being and faculties are yearning to attain it. | У меня только одно желание, и все мое существо, все способности мои устремлены к его достижению. |