I suppose this resemblance disarmed Mr. Heathcliff: he walked to the hearth in evident agitation; but it quickly subsided as he looked at the young man: or, I should say, altered its character; for it was there yet. | Уж не это ли сходство обезоружило мистера Хитклифа? Он направился к очагу в явном возбуждении; но оно быстро опало, когда он взглянул на юношу - или, вернее сказать, приняло другой характер, - потому что Хитклиф все еще был возбужден. |
He took the book from his hand, and glanced at the open page, then returned it without any observation; merely signing Catherine away: her companion lingered very little behind her, and I was about to depart also, but he bid me sit still. | Он взял у Гэртона книгу из рук и посмотрел на раскрытую страницу; потом вернул, ничего не сказав, только сделав невестке знак удалиться. Ее товарищ не долго медлил после нее, и я тоже поднялась, чтоб уйти, но хозяин попросил меня остаться. |
'It is a poor conclusion, is it not?' he observed, having brooded awhile on the scene he had just witnessed: 'an absurd termination to my violent exertions? | - Не жалкое ли это завершение, скажи? - заметил он, поразмыслив минуту о той сцене, которой только что был свидетелем. - Не глупейший ли исход моих отчаянных стараний? |
I get levers and mattocks to demolish the two houses, and train myself to be capable of working like Hercules, and when everything is ready and in my power, I find the will to lift a slate off either roof has vanished! | Я раздобыл рычаги и мотыги, чтоб разрушить два дома, я упражнял свои способности, готовясь к Геркулесову труду! И когда все готово и все в моей власти, я убеждаюсь, что у меня пропала охота сбросить обе крыши со стропил. |
My old enemies have not beaten me; now would be the precise time to revenge myself on their representatives: I could do it; and none could hinder me. | Старые мои враги не смогли меня одолеть. Теперь бы впору выместить обиду на их детях. Это в моих силах, и никто не может помешать мне. |
But where is the use? | Но что пользы в том? |
I don't care for striking: I can't take the trouble to raise my hand! | Мне не хочется наносить удар; не к чему утруждать себя и подымать руку. |
That sounds as if I had been labouring the whole time only to exhibit a fine trait of magnanimity. | Послушать меня, так выходит, что я хлопотал все время только затем, чтобы в конце концов явить замечательное великодушие. |
It is far from being the case: I have lost the faculty of enjoying their destruction, and I am too idle to destroy for nothing. | Но это далеко не так: я просто утратил способность наслаждаться разрушением - а я слишком ленив, чтоб разрушать впустую. |
'Nelly, there is a strange change approaching; I'm in its shadow at present. | Нелли, близится странная перемена: на мне уже лежит ее тень. |
I take so little interest in my daily life that I hardly remember to eat and drink. | Я чувствую так мало интереса к своей повседневной жизни, что почти забываю есть и пить. |
Those two who have left the room are the only objects which retain a distinct material appearance to me; and that appearance causes me pain, amounting to agony. | Те двое, что вышли сейчас из комнаты, - только они еще сохраняют для меня определенную предметную сущность, представляются мне явью, и эта явь причиняет мне боль, доходящую до смертной муки. |