I thought there was something wrong as he set down the light; and seizing the children each by an arm, whispered them to 'frame up-stairs, and make little din-they might pray alone that evening-he had summut to do.' | Когда же Джозеф снова поставил свечу, я поняла, что с хозяином неладно; и, взяв обоих детей за руки, я шепнула им, чтобы они "шли наверх и постарались не шуметь, - сегодня они могут помолиться сами - у Джозефа много дел". |
'I shall bid father good-night first,' said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her. | - Я сперва скажу папе спокойной ночи, -возразила Кэтрин, и не успели мы ее остановить, как она уже обвила руками его шею. |
The poor thing discovered her loss directly-she screamed out-'Oh, he's dead, Heathcliff! he's dead!' And they both set up a heart-breaking cry. | Бедная девочка тут же поняла свою потерю, она вскричала: - Ох, он умер, Хитклиф, он умер! - И они оба так зарыдали, что сердце разрывалось слушать их. |
I joined my wail to theirs, loud and bitter; but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. | Я плакала с ними вместе, громко и горько. Тогда Джозеф спросил, с чего это мы разревелись о святом в небесах. |
He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson. | Он велел мне надеть салоп и бежать в Г иммертон за доктором и за пастором. |
I could not guess the use that either would be of, then. | Мне было невдомек, что пользы теперь от них обоих. |
However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; the other said he would come in the morning. | Все же я пошла в дождь и ветер, но привела с собою только одного - доктора; пастор же сказал, что придет наутро. |
Leaving Joseph to explain matters, I ran to the children's room: their door was ajar, I saw they had never lain down, though it was past midnight; but they were calmer, and did not need me to console them. | Предоставив Джозефу рассказывать, как все произошло, я побежала к детям. Дверь их комнаты была раскрыта настежь, и я увидела, что они и не думали ложиться, хоть было за полночь; но они стали спокойней, и мне не понадобилось их утешать. |
The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on: no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk; and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together. | Они сами утешили друг друга такими добрыми словами, какие мне не пришли бы на ум: ни один пастор на свете не нарисовал бы рай таким прекрасным, каким они его изобразили в своих простодушных речах. Я слушала, рыдая, и невольно пожелала, чтобы все мы вместе поскорее попали на небо. |
CHAPTER VI | 6 |
MR. HINDLEY came home to the funeral; and-a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left-he brought a wife with him. | Мистер Хиндли приехал домой на похороны и, что нас крайне удивило и вызвало пересуды по всей округе, привез с собой жену. |
What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father. | Кто она такая и откуда родом, он нам не стал объяснять; вероятно, она не могла похвалиться ни именем, ни деньгами, иначе он не скрывал бы свой брак от отца. |
She was not one that would have disturbed the house much on her own account. | Она была не из тех, кто при первом своем появлении переворачивает весь дом. |