We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. | Мы обшарили весь дом сверху донизу, и двор, и конюшни: их нигде не оказалось, и наконец Хиндли, озлившись, велел нам запереть дверь и строго-настрого запретил пускать их до утра. |
The household went to bed; and I, too, anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. | Все домашние легли спать, а я, слишком встревоженная, чтобы улечься, отворила у себя окошко и стала прислушиваться, высунув голову наружу, хотя шел сильный дождь: решила, невзирая на запрет, все-таки впустить их, если они придут. |
In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. | Прошло немного времени, и вот я различила звук шагов на дороге и мерцающий за воротами свет фонаря. |
I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. | Я набросила на голову платок и побежала предупредить их, чтобы они не стучали и не разбудили мистера Эрншо. |
There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone. | Навстречу мне шел только Хитклиф; меня затрясло, когда я увидела, что он один. |
'Where is Miss Catherine?' I cried hurriedly. 'No accident, I hope?' | - Где мисс Кэтрин? - закричала я тут же. - Ничего, надеюсь, не случилось? |
'At Thrushcross Grange,' he answered; 'and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.' | - Она в Скворцах, на Мызе, - ответил он, - и я был бы сейчас там же, но у них не хватило вежливости предложить мне остаться. |
'Well, you will catch it!' I said: 'you'll never be content till you're sent about your business. | - Ох, допрыгаешься ты, мальчик! - сказала я. -Никогда ты не успокоишься, пока не приведешь в исполнение свою затею. |
What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?' | С чего вам вздумалось идти на Мызу? |
'Let me get off my wet clothes, and I'll tell you all about it, Nelly,' he replied. | - Дай мне скинуть мокрое платье, и тогда я все тебе расскажу, Нелли, - ответил он. |
I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued-'Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire. | Я попросила его быть поосторожнее - чтоб не проснулся хозяин; и пока мальчик раздевался, а я ждала, когда можно будет затушить свечу, он продолжал свой рассказ: - Мы с Кэти убежали через прачечную, чтобы побродить на свободе, и, завидев вдалеке огни Мызы, решили подойти и посмотреть, как эти Линтоны проводят воскресный вечер: тоже стоят каждый в своем углу и мерзнут, покуда их папа с мамой едят и пьют за столом, поют и смеются и портят себе глаза у жаркого очага? |
Do you think they do? | Думаешь, стояли и мерзли, да? |
Or reading sermons, and being catechised by their manservant, and set to learn a column of Scripture names, if they don't answer properly?' | Или читали проповеди, а слуга спрашивал у них катехизис? И заставлял их заучивать наизусть целые столбцы библейских имен, если они отвечали неправильно? |