Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. | Кроме меня, ни у кого недоставало доброты хотя бы назвать его грязным мальчишкой да уговорить его раз в неделю умыться; а дети его возраста редко питают естественную склонность к мылу и воде. |
Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months' service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. | Так что, не только платье, которое служило бессменно три месяца на грязной работе, и густые нечесаные волосы, - его лицо и руки были отчаянно измазаны. |
He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. | Недаром он притаился за спинкой скамьи, увидав, что в дом вместо лохматой растрепки, под стать ему самому, вошла такая нарядная элегантная девица. |
'Is Heathcliff not here?' she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. | - А Хитклифа нет? - спросила она, снимая перчатки и обнажая свои пальцы, удивительно побелевшие от сидения в комнатах безо всякой работы. |
'Heathcliff, you may come forward,' cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. 'You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.' | - Хитклиф, ты можешь подойти, - закричал мистер Хиндли, заранее радуясь его смущению и предвкушая, каким отвратительным маленьким разбойником он должен будет предстать. -Подойди и поздравь мисс Кэтрин с приездом, как все другие слуги. |
Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, | Кэти, углядев своего друга в его тайнике, кинулась ему на шею; она за одну секунду чмокнула его в щеку семь или восемь раз, потом остановилась, попятилась и залилась веселым смехом: |
'Why, how very black and cross you look! and how-how funny and grim! | - Ох, да какой же ты чумазый, сердитый! -закричала она, - и какой... какой ты смешной и угрюмый! |
But that's because I'm used to Edgar and Isabella Linton. | Но это оттого, что я привыкла к Линтонам, к Эдгару и Изабелле. |
Well, Heathcliff, have you forgotten me?' | Ты что же это, Хитклиф, забыл меня? |
She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable. | Она не зря задала свой вопрос, потому что стыд и гордыня заволокли мраком его лицо и не давали бедняге шелохнуться. |
'Shake hands, Heathcliff,' said Mr. Earnshaw, condescendingly; 'once in a way, that is permitted.' | - Подай ей руку, Хитклиф, - снисходительно предложил мистер Эрншо, - ради такого случая разрешается. |
'I shall not,' replied the boy, finding his tongue at last; 'I shall not stand to be laughed at. | - Не подам, - ответил мальчик, овладев наконец онемевшим было языком. - Не буду я тут стоять, чтоб надо мной смеялись. |
I shall not bear it!' | Я этого не потерплю! |
And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again. | И он бросился было вон, разрывая наш круг, но мисс Кэти опять схватила его за руку. |