Next time, Master Edgar, take the law into your own fists-it will give you an appetite!' | В следующий раз, мистер Эдгар, вершите правосудие собственными руками, - это прибавит вам аппетита! |
The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. | Запах вкусной еды быстро привел гостей и хозяев в более приятное расположение духа. |
They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. | Все проголодались с дороги, и утешиться было нетрудно, раз никому не было причинено настоящего вреда. |
Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. | Мистер Эрншо нарезал жаркое и накладывал всем полные тарелки, а его жена старалась развеселить гостей своей живой болтовней. |
I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her. | Я прислуживала, стоя за ее стулом, и мне было больно, что Кэтрин с сухими глазами и безразличным видом принялась за крылышко гуся, лежавшее на ее тарелке. |
'An unfeeling child,' I thought to myself; 'how lightly she dismisses her old playmate's troubles. | "Бесчувственная девчонка! - говорила я себе, - как легко прощает она обиду, нанесенную ее недавнему товарищу. |
I could not have imagined her to be so selfish.' | Не думала я, что она такая эгоистка". |
She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. | Она поднесла кусок ко рту, потом положила его обратно на тарелку. Щеки ее вспыхнули, и по ним покатились слезы. |
She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. | Она уронила вилку на пол и поспешно нырнула под скатерть, чтобы скрыть свое волнение. |
I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals. | Больше я не называла ее бесчувственной, потому что видела, что весь день она была, как в аду, и все старалась найти предлог, чтобы побыть одной или сбегать к Хитклифу, которого Хиндли запер, как я убедилась, когда попробовала отнести ему потихоньку кое-какую еду. |
In the evening we had a dance. | Вечером у нас были танцы. |
Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton had no partner: her entreaties were vain, and I was appointed to supply the deficiency. | Кэти попросила, чтобы Хитклифа выпустили, потому что у Изабеллы Линтон не оказалось партнера; ее заступничество ни к чему не привело, и за кавалера приспособили меня. |
We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong: a trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, besides singers. | Разгоряченные движением, мы позабыли о грусти, и веселье еще возросло, когда явился гиммертонский оркестр в пятнадцать инструментов - труба, тромбон, кларнеты, фаготы, французские рожки и виолончель, - да еще певцы. |
They go the rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them. | Музыканты каждое рождество обходят все приличные дома в округе и собирают дань с прихожан; и мы пригласили их поиграть, видя в этом самое лучшее угощение для гостей. |
After the usual carols had been sung, we set them to songs and glees. | После обычных гимнов мы потребовали веселых мелодий и песен. |