'For shame, Heathcliff!' said I. 'It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.' | - Постыдись, Хитклиф! - сказала я, - пусть бог наказывает злых людей, мы должны учиться прощать. |
'No, God won't have the satisfaction that I shall,' he returned. 'I only wish I knew the best way! | - Нет, богу это не доставит такого удовольствия, как мне, - возразил он. - Только бы придумать, как мне его наказать получше! |
Let me alone, and I'll plan it out: while I'm thinking of that I don't feel pain.' | Оставь меня в покое, и я выищу способ. Когда я об этом думаю, я не чувствую боли. |
'But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. | Но я забываю, мистер Локвуд, что эти рассказы для вас совсем не занимательны. |
I'm annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel cold, and you nodding for bed! | Уж не знаю, с чего это мне вздумалось пуститься в такую болтовню; и каша совсем остыла, и вам уже пора в постель - вы дремлете. |
I could have told Heathcliffs history, all that you need hear, in half a dozen words.' Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding. | Мне бы рассказать вам историю Хитклифа в двух словах - все, что вам интересно знать. - Перебив самое себя такими словами, ключница поднялась и стала складывать свое шитье; но я не в силах был отодвинуться от очага, и спать мне ничуть не хотелось. |
'Sit still, Mrs. Dean,' I cried; 'do sit still another half-hour. | - Посидите, миссис Дин! - попросил я. - Посидите еще полчасика! |
You've done just right to tell the story leisurely. | Вы правильно делали, что рассказывали неторопливо вашу повесть. |
That is the method I like; and you must finish it in the same style. | Такая манера мне как раз по вкусу; и вы должны кончить свой рассказ в том же стиле. |
I am interested in every character you have mentioned, more or less.' | Мне интересен в большей или меньшей мере каждый обрисованный вами характер. |
' The clock is on the stroke of eleven, sir.' | - Бьет одиннадцать, сэр. |
'No matter-I'm not accustomed to go to bed in the long hours. | - Неважно, я не привык ложиться раньше двенадцати. |
One or two is early enough for a person who lies till ten.' | Час ночи и даже два не слишком позднее время для того, кто спит до десяти. |
' You shouldn't lie till ten. | - Вы не должны спать до десяти. |
There's the very prime of the morning gone long before that time. | Так у вас пропадают самые лучшие утренние часы. |
A person who has not done one-half his day's work by ten o'clock, runs a chance of leaving the other half undone.' | Кто не сделал к десяти утра половины своей дневной работы, тот рискует не управиться со второй половиной. |
'Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. | - И все-таки, миссис Дин, садитесь в ваше кресло, потому что завтра я намерен продлить ночь до полудня. |
I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.' | Я предвижу, что у меня обнаружится тяжелая простуда - не иначе. |
' I hope not, sir. | - Надеюсь, сэр, вы ошибаетесь. |