'They are long enough already,' observed Master Linton, peeping from the doorway; 'I wonder they don't make his head ache. | - Они и так достаточно длинные, - сказал мистер Линтон, заглядывая с порога. - Удивительно, как у него не болит от них голова. |
It's like a colt's mane over his eyes!' | Они, точно грива у жеребчика, нависают ему на глаза! |
He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliffs violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. | Он отпустил свое замечание без намерения оскорбить; но Хитклиф с его необузданным нравом не склонен был сносить даже и намека на наглость со стороны того, в ком он, как видно, уже и тогда ненавидел соперника. |
He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker's face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. | Он хватил миску с горячей яблочной подливой (первое, что подвернулось под руку) и выплеснул ее всю в лицо и на грудь нашему гостю; тот не преминул поднять писк, на писк прискакали Изабелла и Кэтрин. |
Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. | Мистер Эрншо немедленно схватил виновника и отвел его в чулан, где, несомненно, применил не слишком деликатное средство, чтоб угасить эту бурную вспышку чувств: он был красен, когда вернулся, и тяжело дышал. |
I got the dishcloth, and rather spitefully scrubbed Edgar's nose and mouth, affirming it served him right for meddling. | Я взяла салфетку и со злостью стала вытирать Эдгару нос и губы, приговаривая, что ему досталось по заслугам - нечего было вмешиваться. |
His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all. | Его сестрица захныкала, просясь домой, а Кэти стояла смущенная и краснела за всех по очереди. |
'You should not have spoken to him!' she expostulated with Master Linton. 'He was in a bad temper, and now you've spoilt your visit; and he'll be flogged: I hate him to be flogged! | - Вы не должны были его задевать! - упрекала она мистера Линтона. - Он был в дурном настроении, и вы теперь испортили себе весь день... А Хитклифа высекут. Я не переношу, когда его секут. |
I can't eat my dinner. | Еда не пойдет мне в горло. |
Why did you speak to him, Edgar?' | Зачем вы сказали ему это, Эдгар? |
'I didn't,' sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief. 'I promised mamma that I wouldn't say one word to him, and I didn't.' | - Я ничего не говорил, - всхлипывал юноша, вырвавшись из моих рук и сам отирая остатки подливы батистовым носовым платком. - Я обещал маме, что не скажу ему ни слова, и не сказал. |
'Well, don't cry,' replied Catherine, contemptuously; 'you're not killed. | - Ладно, довольно плакать, - ответила с презрением Кэтрин, - вас не убили. |
Don't make more mischief; my brother is coming: be quiet! | Еще хуже напортите: возвращается мой брат, -успокойтесь! |
Hush, Isabella! | Тише! Изабелла! |
Has anybody hurt you?' | Вас-то как будто никто не трогал? |
'There, there, children-to your seats!' cried Hindley, bustling in. 'That brute of a lad has warmed me nicely. | - Ничего, ничего, дети, садитесь по местам! -крикнул Хиндли, вбегая в дом. - Подлый мальчишка! Я упарился с ним. |