— Синьор Борзо,— осторожно проговорил комиссар,— вы остаетесь единственным, о ком нам ничего, не известно. Я представляю, что вам довелось пережить, поэтому, если не хотите, можете не рассказывать о том, что с вами случилось, подробно, но ответьте на мои вопросы,— может быть, это даст нам полезную информацию?
Франческо перевел на комиссара ничего не выражающий взгляд.
— В полдень мы видели несколько взрывов возле реки,— продолжал Гольди.— Полагаю, вы имели к ним какое-то отношение. Это так?
Немного помедлив, Франческо кивнул.
— Вы что-то взорвали?
— Грузовик,— ответил наконец капо.— Гулы везли в грузовиках трупы. Я взорвал один грузовик, а водителя и покойников сжег.
— Вы уничтожили гула?
— Да.
Аз Гохар, смотревший до этого в пол, перевел взгляд на Борзо.
— Вы уверены, что убили его?
— Он сгорел вместе с кабиной. Старик молча кивнул.
— В полдень на пьяцца дель Фуоко был еще один взрыв,— произнес комиссар.— Вы имели к нему отношение?
— Да.
— Что это было?
— Машина связи.
— Что?
— Я выпустил из гранатомета заряд и взорвал машину связи карабинеров.
На мгновение после слов капо Гольди застыл — глядя на Борзо, он решил, что ослышался,— наконец повторил:
— Вы взорвали машину связи карабинеров?
— Да, в полдень я понял, что связаться с Миланом мне не удастся, и решил, что единственный способ сообщить туда, что в Террено что-то случилось,— взорвать передвижную радиостанцию. Ведь если карабинеры не выходят на связь, это значит, что с ними что-то произошло.
Еще какое-то время Гольди молчал: сообщение о взорванной машине связи было до того необычным, что в него было трудно поверить с первого раза.
— Вы уверены, что попали в машину?
— Я видел, как ее разнесло на куски.
— Полагаю, после этого гулы и подняли в воздух самолет с газом. Как вам удалось выжить?
— Я взял в магазине акваланг для подводного плавания.
— Во время взрыва на площади кто-нибудь из гулов погиб?
— Нет.
— А тот случай, о котором говорил синьор Пальоли,— о вашей встрече с гулом у банка на виа Инглезе, вы думаете, что убили его?
— Не уверен. Я сунул ему гранату в живот и видел, как его разнесло на куски. Но вот погиб ли он, я не знаю.
Франческо двинул плечами, а Аз Гохар протянул:
— Сейчас это не самое главное, комиссар.
На мгновение Гольди нахмурился и какой-то миг сидел неподвижно. Спрашивая старика о том, что происходит на кладбищах, он был готов услышать, что трупы превращаются в гулов, и его не интересовало, каким способом это происходило — об этих созданиях он узнал только сегодня, и то, что поразило Бен Аз Гохара, для него было лишь очередным звеном в цепи необычного. Гораздо неожиданнее был рассказ Борзо, а самое главное из него то, что еще в полдень он взорвал машину связи карабинеров. Для них это значит, что им больше не нужно думать о том, как связаться с Миланом: прекращение связи с мобильным отрядом автоматически создает экстренную ситуацию, а значит, теперь в любой момент в городе могут появиться карабинеры. Наконец, то, каким образом Пальоли и Борзо, а также Анне Мартоцци и ее внуку удалось пережить газовые атаки, может помочь им, если гулы все-таки решат поднять самолет.
Все эти мысли пронеслись в сознании Гольди за миг, и он произнес:
— Синьор Борзо, есть у вас еще что-нибудь важное?
Франческо отрицательно качнул головой.
— Хорошо,— сказал комиссар.— Тогда сейчас я обрисую картину, и, если что-то вдруг упущу, можете поправить меня…
Проведя платком по лицу, Гольди на мгновение замер, а потом принялся говорить: