Читаем Hercule Poirot's Christmas полностью

‘She was standing by the far window, sir. She was holding the curtain a little back and looking out.’

‘And none of the other ladies were in the room?’

‘No, sir.’

‘Do you know where they were?’

‘I couldn’t say at all, sir.’

‘You don’t know where anyone else was?’

‘Mr David, I think, was playing in the music-room next door to the drawing-room.’

‘You heard him playing?’

‘Yes, sir.’ Again the old man shivered. ‘It was like a sign, sir, so I felt afterwards. It was the “Dead March” he was playing. Even at the time, I remember, it gave me the creeps.’ 

‘It is curious, yes,’ said Poirot.

‘Now, about this fellow, Horbury, the valet,’ said the chief constable. ‘Are you definitely prepared to swear that he was out of the house by eight o’clock?’

‘Oh yes, sir. It was just after Mr Sugden here arrived. I remember particular because he broke a coffee-cup.’

Poirot said:

‘Horbury broke a coffee-cup?’

‘Yes, sir – one of the old Worcester ones. Eleven years I’ve washed them up and never one broken till this evening.’

Poirot said:

‘What was Horbury doing with the coffee-cups?’

‘Well, of course, sir, he’d no business to have been handling them at all. He was just holding one up, admiring it like, and I happened to mention that Mr Sugden had called, and he dropped it.’

Poirot said:

‘Did you say “Mr Sugden” or did you mention the word police?’

Tressilian looked a little startled.

‘Now I come to think of it, sir, I mentioned that the police superintendent had called.’

‘And Horbury dropped the coffee-cup,’ said Poirot.

‘Seems suggestive, that,’ said the chief constable. ‘Did Horbury ask any questions about the superintendent’s visit?’ 

‘Yes, sir, asked what he wanted here. I said he’d come collecting for the Police Orphanage and had gone up to Mr Lee.’

‘Did Horbury seemed relieved when you said that?’

‘Do you know, sir, now you mention it, he certainly did. His manner changed at once. Said Mr Lee was a good old chap and free with his money – rather disrepectfully he spoke – and then he went off.’

‘Which way?’

‘Out through the door to the servants’ hall.’

Sugden interposed:

‘All that’s O.K., sir. He passed through the kitchen, where the cook and the kitchenmaid saw him, and out through the back door.’

‘Now listen, Tressilian, and think carefully. Is there any means by which Horbury could return to the house without anyone seeing him?’

The old man shook his head.

‘I don’t see how he could have done so, sir. All the doors are locked on the inside.’

‘Supposing he had had a key?’

‘The doors are bolted as well.’

‘How does he get in when he comes?’

‘He has a key of the back door, sir. All the servants come in that way.’

‘He could have returned that way, then?’

‘Not without passing through the kitchen, sir. And the kitchen would be occupied till well after half-past nine or a quarter to ten.’

Colonel Johnson said:

‘That seems conclusive. Thank you, Tressilian.’

The old man got up and with a bow left the room. He returned, however, a minute or two later.

‘Horbury has just returned, sir. Would you like to see him now?’

‘Yes, please, send him in at once.’


XVII


Sydney Horbury did not present a very prepossessing appearance. He came into the room and stood rubbing his hands together and darting quick looks from one person to another. His manner was unctuous.

Johnson said:

‘You’re Sydney Horbury?’

‘Yes, sir.’

‘Valet attendant to the late Mr Lee?’

‘Yes, sir. It’s terrible, isn’t it? You could have knocked me down with a feather when I heard from Gladys. Poor old gentleman–’

Johnson cut him short.

‘Just answer my questions, please.’

‘Yes, sir, certainly, sir.’ 

‘What time did you go out tonight, and where have you been?’

‘I left the house just before eight, sir. I went to the Superb, sir, just five minutes’ walk away.Love in Old Seville was the picture, sir.’

‘Anyone who saw you there?’

‘The young lady in the box office, sir, she knows me. And the commissionaire at the door, he knows me too. And – er – as a matter of fact, I was with a young lady, sir. I met her there by appointment.’

‘Oh, you did, did you? What’s her name?’

‘Doris Buckle, sir. She works in the Combined Dairies, sir, 23, Markham Road.’

‘Good. We’ll look into that. Did you come straight home?’

‘I saw my young lady home first, sir. Then I came straight back. You’ll find it’s quite all right, sir. I didn’t have anything to do with this. I was–’

Colonel Johnson said curtly:

‘Nobody’s accusing you of having anything to do with it.’

‘No, sir, of course not, sir. But it’s not very pleasant when a murder happens in a house.’

‘Nobody said it was. Now, then, how long had you been in Mr Lee’s service?’

‘Just over a year, sir.’

‘Did you like your place here?’ 

‘Yes, sir. I was quite satisfied. The pay was good. Mr Lee was rather difficult sometimes, but of course I’m used to attending on invalids.’

‘You’ve had previous experience?’

‘Oh, yes, sir. I was with Major West and with the Honourable Jasper Finch–’

‘You can give all those particulars to Sugden later. What I want to know is this: At what time did you last see Mr Lee this evening?’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Три свидетеля
Три свидетеля

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.На финальном этапе конкурса, который устраивает парфюмерная компания, убит один из организаторов, а из его бумажника исчезают ответы на заключительные вопросы. Под подозрением все пять финалистов, и, чтобы избежать скандала, организаторы просят Вулфа найти листок с ответами. Вопреки мнению полиции Вулф придерживается версии, что человек, укравший ответы, и убийца – одно и то же лицо.К Ниро Вулфу обращается человек с просьбой найти сына, ушедшего из дому одиннадцать лет назад. Блудного сына довольно быстро удается найти, но находят его в тюрьме, где тот сидит по обвинению в убийстве. И Вулфу необходимо доказать его невиновность.Кроме романов «Успеть до полуночи» и «Лучше мне умереть», в сборник вошли еще три повести об очередных делах знаменитого сыщика.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы