Читаем И за воздух хватаясь руками полностью

Этот выдох с щеки не сотру…

Режет слух крик вороны картавый:

Оседлала слабеющий сук,

Что не выпустил листья по маю.

Сохнет тополь, таивший недуг,

Наклоняясь к земле, ближе к краю.

Сохнет тополь, ветвями сучит

И ломает усохшие пальцы.

И, качаясь, ворона кричит,

Что мы все в этом мире – скитальцы.


* * *


А бабье лето не сбылось.

Один лишь день и выпал тёплый.

Вернулось солнце, словно гость. –

И снова мир в дождях поблёклый:

Застиран, выцвел, спал с лица;

И блеск в глазах пропал бездонных,

Как у старухи, что конца

Ждёт, в переплёт смотря оконный,

Боясь глядеть в исход пути:

Там звёзды ночь все растеряла,

Ни зги не видно впереди

И комом снежным – одеяло.

* * *


Опять плыву по ласковой воде,

Что обнимает крепко и надёжно.

Случилось всё.

Какой ещё беде

Шагнуть навстречу так неосторожно?

Нежна вода,

И гладит, как ладонь,

И растворяет горестные мысли.

Играет рябь – гигантская гармонь.

И облака ребристые нависли.

И катит волны музыка внутри.

Приходит пьяным эхом ниоткуда,

Затягивая… узел у петли,

Не обещая, что дождёшься чуда.

* * *


Но вернулось лето помахать

Старческой ладошкой на прощанье.

К серым дням сквозь дождь не привыкать,

Что стоят вокруг стеной молчанья.

Ни словечка ни сказать о том,

Что, как птица,

Сердце чахнет в клетке,

Поклевав по зёрнышку весь корм,

Ищет жизни прожитой объедки,

Ударяет крыльями в лозу,

Что сплелась в такой надёжный домик,

Аромат тая цветов в лесу,

Будто слёзы на арене комик.


* * *


Жду покорно холодную зиму,

Ёжусь, кутаясь в мамину шаль.

Жизнь проносится суетно мимо,

И растёт с каждым часом печаль,

Словно шарик воздушный:

Так лёгок, и полощет его на ветру…

Снова люди звереют от пробок,

Пробираясь служить поутру,

По полметра, рывками по снегу,

Что хоть первый, но сразу глубок.

Задыхаясь, как будто от бега,

Тянешь в лёгкие сырость и смог.

И сжимаешь всё крепче ладошку:

В пальцы врезалась шарика нить.

Вновь засыпало снегом дорожку,

И боишься свой дар упустить.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия