Читаем И за воздух хватаясь руками полностью

Как выплеск ртутный среди туч. –

Все контуры прогала рваны,

И бьёт в глаза – до слёз в них – луч

Средь дней, как серые барханы, –

Лежат, что старая гармонь, –

Все клавиши у ней запали.

А лоб горячий, как огонь,

И сны – в них раньше не бывали.


* * *


Вот и всё.

Не будет больше лета.

Только снег, как тополиный пух…

Помнишь, август

Полыхал кометой,

Воздух был разгорячён и сух.

Ягоды рябина осыпала

Угольками в пепельный ковыль.

На цветах увядших оседала

Липким слоем угольная пыль.

Солнце раскалённое катилось

Головнёй дымившего костра.

Ничего в том лете не случилось,

Только боль была, как нож, остра,

В бок впивалась горестной догадкой,

Что конец пожара впереди:

Подкрадётся с лисьей он повадкой –

Рыжий хвост мелькнул уже в груди,

Заметая горестные мысли,

Что как яд – сквозь дым пожара вдох.

Все деревья осыпали листья:

Словно искры, падали на мох.

* * *


Клянём то огненное лето,

Тот дым, как утренний туман.

Жара спадала лишь с рассветом.

Сквозь дюны шёл строф караван.

Да, ветер был угарный, душный,

И с пеплом смешан был песок.

И вдох – неровный и натужный,

Но строчки – за шажком шажок.

Там повисало солнце шаром,

Что никуда не улетал.

Так пахло в воздухе пожаром,

Что по верхушкам рощ скакал.

В июле том родные люди

Читали бегло между строк.

Сквозь дым тянулся к солнцу лютик.

…Всё. Снег ковром лежит у ног.

* * *


Почва ушла под ногами.

Как на качелях лечу,

Крепко сжимая руками

Воздух,

Как будто свечу.

Путь прерывается Млечный,

Слабо мерцает и мглист.

Как всё же жизнь быстротечна!

Был белым только что лист…

Время потерь – не прощанья.

Каменный глажу висок.

Туч набежавших качанье.

Снег, словно омут, глубок.



* * *


Мокрый асфальт из-под толстого льда –

Траурной лентой бежит под ногами…

Как же случилась такая беда,

Что налетела всей силой цунами,

Что налетела – и разом снесла

Всё, что за жизнь возведёно с любовью?

Только любовь, воротясь, не спасла.

Тонкая вена – с отравленной кровью.

Снег почерневший увозят в поля,

Копотно съёжились за день сугробы.

Как затянулась неловко петля

В снежном безволье тоски и хворобы?

Капает с крыш –

Как по тонкой игле,

Что выпускала по каплям лекарство.

Тоненький голос, возникший во мгле,

Наобещавший конец всем мытарствам…

Капает медленно слишком капель. –

Жизнь убегает по каплям быстрее.

Где-то за краем остался апрель,

В поздних слезах хрупким настом чернея…

* * *


Апрель. Не осень – не зима.

И до костей пронзает холод.

Друг к другу жмутся все дома.

Ветрами выстужен весь город.

…Уйти из жизни по весне,

Когда прилёту птиц вновь время –

И привкус крови на десне,

И боль долбит, как ломом, темя, –

В бреду о море,

Где весна,

Стоит с цветком у парапета,

Где жизнь прошедшая ясна

И впереди пригоршни света,

Где слёзы смешаны с волной,

Где обкатало море камни,

Где манит море глубиной…

…В мир снов твоих закрыты ставни.

* * *


Сон как сон,

Где все снова живые,

Обнимают и гладят меня.

Зеркала почему-то кривые

И рябят, отраженье гоня,

Словно озеро в ветреном лете. –

Бросишь камушек –

Снова круги.

Нет любимых и близких на свете,

За окном – продолженье пурги.

Светит лампа безжизненным светом,

И сутулится тень над столом.

Сны уходят с неспешным рассветом,

Вижу комнату, всю в голубом:

Припорошены снегом тюльпаны,

Густо иней окутал цветок.

Плачут-воют на кухоньке краны,

И под горлом не тает комок.

* * *


Апрель с гримасой ноября.

Осенний дождь изводит душу.

И шторм все вырвал якоря.

И не увидеть в брызгах сушу.

Болтает шлюпкой по волнам.

Мутит и крутит цепкий омут.

Я так хотела б верить снам,

В которых в омуте не тонут,

А наблюдают жизнь медуз

И рыб придонных –

Мир предчувствий,

Где камень на душе – не груз,

И жизнь течёт в обычном русле:

Ты под водой,

Но не на дне…

И сверху свет сочится влажный.

И то, что холод по весне,

Тебе совсем-совсем неважно.

* * *


Живу, как во сне,

И трясу головою,

Чтоб сон,

Будто облако гари, стряхнуть.

И вся натянулась стальною струною,

Молчащей о близких, что грежу вернуть.

Лишь сон отогнать –

И всё встанет на место.

И солнца тепло

Нежно тронет вдруг лоб.

Душа встрепенётся от этого жеста.

И в нежности той растворится озноб

Всех дней,

Что под утро приснились жестоко,

И я заскулила в подушку средь тьмы,

Что чувствуем все мы себя одиноко,

Когда нет конца у постылой зимы,

Хоть время весны,

Где воды – по колено,

И жмуриться б надо от света в лицо…

…Но сон не проходит,

И зыбкого плена

Никак не могу разорвать я кольцо.

* * *


И будто не было весны,

Как наступило снова лето.

Но чёрно-белые всё сны,

Где я кричу –

И нет ответа,

Где белый снег,

Хотя и бел,

Черней и глубже тёмной ночи,

Хоть за окном скворец запел,

И ночь от ночи всё короче.

Тем муть пугает за окном,

Что проявляет очертанья.

Все мысли снова об одном

Под пташек ранних щебетанье.

Все мысли там, где белый снег,

Летел к земле,

Как к свету мушки.

И леденел висок навек,

Сливаясь с белизной подушки.


* * *


Черёмуха снова цветёт

Удушливым бешеным цветом.

И жизнь слишком быстро идёт –

И тянется тень за ней следом:

То память о тех, что ушли,

Истаяли в огненном лете.

…Озимые всходы взошли,

А близких нет больше на свете.

И солнце бьёт прямо в глаза –

И слепнешь –

Покатятся слёзы.

Всё слышишь родных голоса,

Что, будто листки у мимозы,

Свернулись от пристальных глаз:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия