Читаем И за воздух хватаясь руками полностью

И за воздух хватаясь руками

Галина Таланова

Поэзия / Стихи и поэзия18+





Галина ТАЛАНОВА




И за воздух

хватаясь

руками…


Стихотворения





















* * *


Город расплавленным душит асфальтом

И невозможностью в смоге летать.

Птица проделала в воздухе сальто,

Начали нервно крыла трепетать.

На небоскрёб налетела с размаху,

Брошенным камнем на землю легла,

Оба крыла положила на плаху –

Там, где сгущалась от выхлопов мгла.








* * *


Равнодушная катит река –

Год за годом

Плывут пароходы.

Устаёт, затекает рука,

Силясь ветки пригнуть с небосвода.

Их ломает от сочных плодов,

Что увидело цепкое око.

Где те ветки, что ниже голов,

Где июль, где не столь одиноко?

Я всё та же:

Ещё молода.

Я не верю, что солнце – к закату…

Каждый год – возвращаюсь сюда,

Только годы идут без возврата.

Смело яблони в небо растут,

Оплетая веранду ветвями.

Облаков оживает лоскут,

Словно парус, надутый ветрами.

Лишь за кромку озёр унесло

Столько близких, стоявших стеною.

Под верандою сгнило весло

От воды, подкатившей весною…

ВОЗВРАЩЕНИЕ К РЕКЕ


Так нежно река обняла –

И стало всё вовсе не важно.


В цейтноте весь год прожила

Хиреющей крысой бумажной.

Шуршала страницами всласть.

Хрустели картонные крошки.

Могла в мышеловку попасть.

И злобно маячили кошки –

Как фосфор горели глаза

Из тёмного куба прихожей…

Но жили внутри голоса,

Что делали враз непохожей

На прочих, съедобных на вид.

(Шли строки, судьбой осиянны…)


…От летней свободы знобит,

И больше не строятся планы.

Безвольно смотреть и смотреть,

Как пчёлы нектар собирают.

И знать, что цветам облететь,

Хоть пойма реки зарастает

Всё гуще и гуще…

И ты

Шипами изранила ноги.

Всё лучше скрывают кусты

Родные до боли дороги.

НА ДАЧЕ


Это небо нежно голубое

Подпирают сосны, словно тент.

Я опять живу сама собою

И не жду потерь и перемен…

Здесь всё так же:

Полная свобода,

Игры света, тюль полутеней

От листвы…

И снова нету брода

В царстве том,

Что ценишь всё сильней.

…В ткань стопы впиваются иголки,

И в лодыжку целят комары.

А душа – за дверью на защёлке.

Всё грубей и толще слой коры,

Что обветрен жизнью бестолковой.

Прячу душу хрупкую от всех.

И мечтаю всё начать по новой,

Где любовь случится, как у всех.

* * *


Всё по-прежнему:

Бег облаков

И дорожка от солнца по ряби.

И в садке пустяковый улов –

Блёстки строчек в зелёной тетради.

Коль поймали,

То сеть не порвать.

Лишь в очерченном плавать пространстве

И своей чешуёю сиять,

Словно жемчугу в сказочном царстве.


* * *


Год, будто камень, просвистел,

Ко мне тоска зашла без спроса:

«Свободна ты теперь от дел,

Без грима ты, простоволоса,

С глазами влажными сидишь,

На сосны смотришь, недотрога.

Они – повыше старых крыш,

Роняют шишки на дорогу».

Их кроны будут зеленеть,

Расти сквозь небо голубое,

Не помышляя улететь,

Но и они теряют хвою…


* * *


Так быстро молодость прошла!

Так незаметно усв истала!

Самой себе теперь смешна

Тем, что счастливой стать мечтала.

Всё те же воздух

И тоска.

И сосны вечно зеленеют.

И горстку серого песка

Всё между пальцев руки веют,

Пересыпают…

Ноги – мнут…

Как по доске стиральной бродишь,

И с пятки – кожи стёрт лоскут –

И боль унять к воде уходишь.

Вода былая утекла:

И ты в другой остудишь ноги.

Всё изумрудней, глубже мгла,

Всё незаметнее тревоги.

* * *


И жизнь нельзя остановить.

Проходим мы,

Но время вечно.

И Бога нечего гневить

Лишь тем, что жили не беспечно,

Что всё пытались ухватить

Звезду, летевшую под осень,

Что успевала осветить

И нас, и вас…

И свет тот носим

В заблудших душах,

В суете

Зовущих собственное эхо…

И видим тут же в темноте

Лес рук,

Чья цель – флажок успеха.

* * *


Вновь в розовом мареве даль:

Торфяники снова в пожаре.

Хоть лето пока что в разгаре,

О дождике гложет печаль.

Как щиплет глаза!.. Каплю слёз –

И ту – в полдень солнце слизало…

Я будто на крыльях летала,

Не верила в надобность гроз.

Летала без явных причин,

Не веря нелётной погоде…

И лапок гусиных – морщин –

Не видела многие годы.


* * *


Осыпается грунт под ногами.

Волны дюн,

Сплошь зыбучий песок.

И, за воздух хватаясь руками,

Ищешь взглядом бездумье дорог,

По которым так в юности бредил,

И казалось: уж даже нашёл.

Ветер дунул – и мир обесцветил.

Лишь песчаная буря, как шёлк,

Липнет к телу

И ластится грозно.

И не видишь дороги назад.

Иногда возвращаться не поздно.

И бредёшь сквозь песок наугад.


* * *


Бессмысленно руки устало тянуть –

Чужую звезду никогда не приблизишь.

Рассыпаны по небу звёзды, как ртуть,

Блестящий их бисер на нить не нанижешь.

Мерцают холодной своей белизной,

В июльской ночи, как роса, испаряясь.

Вновь мир поражает своей кривизной,

И та кривизна так близка нам – на зависть!

И всё-таки мы отразились не так,

И снова не поняли близкую душу.

И луч от звезды прячем в потный кулак,

Боясь, что вдруг выскользнет мигом наружу.



* * *


Скрипят рассохшиеся доски –

Качает, словно на волнах.

По пояс в ил вросли подмостки,

А сердце сковывает страх.

Оно стучит,

Как бы по шпалам,

Вильнуть рискуя под откос…

Оса своим медовым жалом

Целует мне ладонь взасос,

Кружит над дрогнувшей рукою,

К которой тянешь ты ладонь…

Чем сердце нынче успокою?–

Тем, что почувствую огонь

Твоей протянутой ладони,

Игру искрящихся зрачков.

Настил –

И рухнув, не утонет

В нагроможденье облаков.


* * *


Идёт полоса раздраженья –

Я снова в себя ухожу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия