Читаем Я не ем этот хлеб полностью

как жгут газетные ларьки

Да только жаль сортиры не горят


Да здравствует 6 февраля

Муниципальные советники тупеющие от трёхцветной ленты

пытающиеся собрать клопов и вшей

кровь проливали под дубинками

но впору им бы был позорный столб


Да здравствует 6 февраля

Зелёно-жёлтые паршивые святоши

ласкали задницы юнцов

и распевали «Марсельезу» и псалмы

паля в своих легавых братьев


Да здравствует 6 февраля

Да здравствует ещё 7-е

Два дня подряд горланил я

Долой Кашена На кол Блюма

и в магазинах я украл всё до чего добраться смог

разбив витрины

Я даже куклу прихватил пошлю её Моррасу

пусть попытается её он отыметь

прикрикивая Прочь ворьё

6 декабря

Дух прелой требухи витающий в Палате депутатов

настраивал трибуны где кишели черви

на всевозможные Мы проживаем исторический момент

который кладбища заставит трепетать


Сей исторический момент обнюхивали псы на мостовых округи

О исторический момент вода ревела в унитазе

смывая прочь бунтарские идеи Блюмов и Торезов


Но вдруг телячье лёгкое в жужжащем ореоле мух

сочась патриотизмами

как генерал у памятника павшим

телячье лёгкое

приподнялось

и президент пробормотал

Сейчас мессира Ибарнегаре стошнит

И тут же вырвавшись из опухоли языка

вспорхнули тухлые бананы и расплющились под весом апельсинов глаз

Помои мясника

что заполняли мерзкую канаву до краёв

ласкали ноздри тех помощников которым предстоит стать первоклассным удобрением

а в их засаленном пупке

точь-в-точь как дряблый череп мертвеца

пускала корни мёрзлая картошка триколора

Нет ничего у нас в руках кровавых говорил он

нащупывая на ремне кинжал

Нет ничего у нас в карманах только пот народный

И он протягивал ладони а на них поверх засохшей крови были надписи

Лимож и прочее на правой

Вендель и прочее на левой

Мы ангелы-засранцы сплюнутые богом на рождество французского единства

У нас ни разу в жизни не было оружия

Гоните вы своих громил тогда мы спрячем наших душегубов


И Блюм поднялся для гнилого лобызания в гнилые губы

его толкал Торез стараясь следовать примеру

в то время как снаружи их пособники роптали

Нас предали в который раз

Слово предоставляется Пере

Есть люди, которые утверждают, что война их чему-то научила; и всё-таки они преуспели меньше, чем я, человек, знающий, что ждёт его в 1939 году.

Андре Бретон, Манифест сюрреализма, Письмо гадалкам, 1925

Эта антология никоим образом не стремится охватить всю первобытную и народную литературную деятельность американских племён от доколумбовского периода вплоть до сегодняшних дней. Она лишь пытается как можно ярче проиллюстрировать поэтическое творчество этих народов, указывая на самые своеобразные тексты, рассеянные по хроникам завоевателей, путешественников и миссионеров, с одной стороны, и по трудам этнологов и фольклористов – с другой. Ни о каком намерении вторгнуться в область этнографии здесь и речи нет, ведь в основу отбора текстов, составляющих данное издание, лёг исключительно поэтический критерий, а с научной точки зрения такой метод отбора глубоко пристрастен. Из этого, однако, вовсе не следует, что подобное предприятие не представляет интереса в ином отношении. Напротив, демонстрируя первые шаги человека на пути к знанию, эта антология однозначно доказывает, что поэтическая мысль возникает уже на заре человечества: сначала в форме – здесь не отражённой – языка, а позже в облике мифа, который предшествует науке, философии и вместе с тем представляет собой первое проявление поэзии и ту ось, вокруг которой поэзия продолжает вращаться с бесконечно увеличивающейся скоростью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия