В период описываемых событий я был в звании майора медицинской службы и служил в одной из бригад Кронштадтского гарнизона Ленинградской военно-морской базы. В декабре 1989 года командование бригады направило меня в служебную командировку в Вильнюс с задачей — откорректировать офицерский приписной состав в республиканском военном комиссариате приписанных к Кронштадтской дивизии кораблей охраны водного района. В случае начала боевых действий, в соответствии с мобилизационным планом, обозначенный офицерский состав обязан был в течение указанного в карточке учета времени прибыть к месту постоянной службы, т. е. в Кронштадт. В мобилизационном отделе я получил три личных дела, где все записи проводились карандашом, и десятиминутный инструктаж по заполнению и корректировке выданных документов. В канцелярии бригады мне выдали командировочное удостоверение на трое суток без учета времени, затраченного на дорогу. Через два часа я оказался в Пулково, где, воспользовавшись услугами Аэрофлота, вылетел прямым рейсом в Вильнюс. Перелет занял всего час.
В республиканском военкомате поставил у дежурного штамп о прибытии. Затем в мобилизационном отделе произвел сверку и корректировку приписных карт и через десять минут уже мог выезжать обратно. У дежурного поставил штамп и печать об убытии завтрашним числом, вылететь в Ленинград мог лишь вечерним рейсом. В гостинице «Колхозная» в центре столицы Литвы снял одноместный номер. Скинул верхнюю одежду — майорскую шинель, спустился в ресторан при гостинице.
Было около шести вечера, но в зале свободных столиков не оказалось. Метрдотель-еврей лет сорока пяти, пошептавшись с двумя молодыми людьми, подсадил меня к ним. Ребята оказались литовцами по виду одного со мной возраста. Они громко и демонстративно говорили на своем языке, смеялись, что-то обсуждая. Подошла официантка, я заказал три бутылки пива и пол-литра водки, салат из свежих овощей и «мясо по-литовски». Официантка принесла пиво и водку в графине. Предложил литовцам присоединиться. Они согласились. Выпили по первой, запили пивом. Блондина, похожего на славянина, звали Данатас, шатена в очках — Бронис. Они оказались двоюродными братьями, работали на единственном заводе, наладившем производство первых видеомагнитофонов в стране. Воровали, конечно. Вывозили продукцию в Псков, Новгород Великий, Ленинград. Молодые и наглые, они и у меня выпросили разрешение привезти часть видеомагнитофонов в Кронштадт. Разрешение я им дал. Они оживленно это стали обсуждать опять на своем языке. Я был слегка нетрезв, но не настолько, чтобы не понять, что отдельные слова, произносимые ими на литовском, имели тот же смысл, что и на моем родном — осетинском языке.
Удивленный открытием, спросил их:
— Вы сейчас на литовском говорите между собой?
Получил утвердительный ответ. Очень интересно! Достал ручку и блокнот из внутреннего кармана своего синего кителя и стал записывать произносимые ими слова. Получилось типа осетинско-литовского словаря в его кратком варианте:
Русский
Литовский
Осетинский
Меч, нож
kardas
кард
Я
as
аез
Ты
tu
ды
Мой
man
маен
Тебя
tave
даеу
Ведро
kibiras
къибила (дигорский)
Подожди
palauma
фалаеу ма
Восемь
astuoni
аст
Молодые литовцы стали мне яростно объяснять, что их предками являются сарматы, и раньше Балтийское море называлось Сарматским. Они не понимали, что князья польские и литовские действительно были сарматами и аланами, вся прочая часть населения в основной массе никакого отношения к сарматам не имела и относилась к балто-славянским племенам. Однако обнаруженные мной в литовском языке общие с сарматами слова дали веское основание предположить возможность переселения в четвертом — пятом веках части сарматских племен на территорию Польши и Литвы, и возникновения под их руководством государств Польского и Литовского. Вполне возможно, что далее они проследовали в Скандинавию и Данию. Меня осенило: а что, если в датском и норвежском языках также найдутся сарматские слова? Это ли не подтверждение дальнейшего переселения алан и сарматов в Скандинавию и Данию?! Благо всезнающий интернет дает информацию по всем языковым группам. Я открыл русско-датский и русско-норвежский словари и несколько дней поработал с ними и вот что обнаружил.
Русский
Датский
Норвежский
Осетинский (аланский)
Рука
arm
arm
арм
Нога
ben
bente
бын
Ступня
fod
fot
фад
Большой
stor
stor
стыр
Дверь
dor
dor
дуар
Теплый
warm
varm
хъарм
Зубы
tander
tan
даендаг