Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Уж ночь

Уж ночь. Темно. Луна в зените

На землю ясными очами

Глядит, и звёзды в её свите

Играют хладными лучами,


Переливаются и гаснут

В волнах бегущего потока;

Блестят в глазах твоих прекрасных,

Как капли сладостного сока.

21 февраля 2002 года. Ессентуки

Снегири

Мороз, снег, солнце, иней!

В чернёном серебре

На сопках и в долинах

Деревья в декабре.


Вон на рябине грудка

Алеет снегиря.

Ещё одна минутка…

И вспыхнула заря.


Горит зарею алой

Заиндевелый куст,

Как яхонтов кристаллы.

Внезапно ветки хруст


Раздался там, у ели.

Вспорхнули снегири

И на берёзку сели.

На ней зажглись огни.

23 декабря 1997 года. Ессентуки

Золотая осень

Ах, как прекрасна золотая осень!

Осинок звонких солнечный наряд.

И сквозь листву сияет неба просинь.

И в пышном увядании мой сад.


Ещё в нём сливы синими глазами

Глядят с ветвей любовно на меня.

Порой дождинки чистыми слезами

Стекают с листьев на закате дня.


А утром снова солнышко сияет,

Блестит красой небесная лазурь,

И облачко последнее в ней тает.

В лучах сверкает озера глазурь.


За речкой роща дивно золотится,

Лишь зеленеет средь берёзок ель,

И весело ручей ещё струится,

И золотая кружится метель.

20 сентября 1999 года. Ессентуки

В горах

Гряда жемчужных облаков,

Хребтов скалистых прикасаясь,

Плывёт спокойно и легко,

Поток бушующий питая.


Он, вырываясь из-под льдов,

Несётся с рёвом, пенясь, к морю —

Дитя свободных облаков,

С гранитом хладным вечно споря,


Рождает мощные валы

И гонит камни, истирая.

И плечи сонных скал орлы

Когтистой лапой попирают.

31 марта 1999 года. Ессентуки

Ночь в Армхинском ущелье

Аиле Мартемьяновой

Дышала ночь прохладой нежной.

Во тьме шептала тишина.

И, выполняя долг прилежно,

Светила яркая луна.


Глядели звёзды в небе чёрном,

Сверкая искрами костров.

И в мире сонном и огромном

Внимал я звукам твоих слов.


В ущелье тесном грохотала

Армхи[32], и пенились валы.

Мне в чувствах ты своих призналась,

Даря мгновения любви.


И я любовью упивался.

И счастью не было конца.

При свете лунном любовался

Чертами милого лица,


Лаская локон твой упругий.

Огнём пылала голова.

И целовал твои я губы,

И слушал нежные слова,


И слушал ночи тихий шёпот.

Поток в теснине бушевал,

И раздавался его рокот.

И лес в восторге не дремал.

24 февраля 1999 года. Ессентуки

Первый снег

Намедни метели

Гудели, свистели.

Ни солнца не видно и ни луны.

И, лёжа в постели,

Я слышал, сопели

На плитке два чайника, как сапуны.


А утром, о чудо!

Уж снег лежал всюду.

Сияли в алмазах леса и поля.

И было так людно.

И было так чудно,

Что первым снежком принакрылась земля.


Звенели капели,

Как будто в апреле.

И солнце сияло. И ручейки

Так весело пели,

Ну как свиристели.

И небо синело, как васильки.

4 декабря 1991 года. Ессентуки

Экологу от геолога

Уважаемая Аня! Возвращаю Вам – после исполь зования по назначению – Ваш камушек, который Вы обронили в моём огороде.

Автор

«Но не всегда такая пруха».

Анна Мотенко

Чтоб не попасть опять в проруху,

Зря на меня не тратить слов,

Не лучше ль собственную «пруху»

Изъять из собственных зубов.


А коль вам кто-то гвоздь забил

То, чтоб унять обиды пыл,

В грязи дискуссий с ним возитесь!

Со мной же, Аня, не грызитесь!


Обидел если, не серчайте!

Меня простите! И прощайте!

23 мая 2010 года. Ессентуки

Учителю от ученика

«Заждалась тебя на перекрёстке…»

Н. Можная, «Литературный Кисловодск» № 32–33, с. 78

До сей поры на перекрёстке

Его вы ждёте, глядя в ночь, —

Бегут туда-сюда повозки —

А он всё вам не кажет оч,

На сердце ваше яд лия.

Но разве в том вина моя,

Что он за эти многи дни

(О как болезненны они!)

Ни разу вас не посетил?

Пошто же я вам стал не мил?

Пошто ваш перст мой стих порочит?

Ни червь ли зависти вас точит?

Трон гения тревожит аль?

Берите! Мне его не жаль.

Да вот какая есть печаль —

Привесть вам милого не в силах —

Я не Самсон и не Далила,

К тому ж и не магрибский маг,

Хоть вам помочь я рад. Но как?

За то ко мне не будьте строги!


К вам с уважением

Георгий.

9 марта 2009 года. Ессентуки

Полет мечты

Туманна даль, но небо чисто.

Луна глядится с высоты.

Не шелохнувшись, дремлют листья.

И лишь не спят мои мечты.


Что нужно им в тиши подлунной?

Полёт свободный, красота

Иль звон ручейный многоструйный,

Небес ли звёздных высота,


Быть может, таинства Вселенной,

Лесной полянки росный блеск,

Истоки истины нетленной,

Прибоя пенного ли плеск,

Восторги ночи, день ли ясный?


Да, в этом в мире всё прекрасно.

Волнуют душу и умы

И явь, и трудности, и сны,

Закономерности и случай.

Они для счастья нам даны.

Я, внемля, этой красоте,

В своей купаяся мечте,

В восторге стих творю певучий.

28 июня 2014 года. Ессентуки
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия