Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

18.06.1997. Ессентуки

Над рекой

Какое небо синее!

Какие облака

Плывут вдаль над Россиею!

И плещется река.


Её волна игривая

И пенна, и легка,

Ласкает шаловливая

Крутые берега.


И чёлн плывёт, качается

На голубых волнах.

И песня разливается,

И вдаль летит она,


Тревожит сердце девицы,

Волнует её грудь.

В её душе метелица

И сладостная грусть.

26.06.1999. Ессентуки

Лунная ночь

Свет луны на подоконник льётся,

Освещая красную герань,

Тихо в мою комнату крадётся.

Куст глядит в окно, как будто лань.


В лунном свете пол весь серебрится.

Песенку мурлычет сонно кот.

Спит весь мир, и только мне не спится

Всё гляжу в ночной я небосвод,


Звёздной красотой его любуясь,

Лунным светом, странностью теней.

Ночь глядит в мои глаза, красуясь,

Сквозь густое кружево ветвей.


Филин ухнул, и сова далёко

Эхом хохотнула в тишине.

Метеор блеснул, промчав высоко,

И растаял в синей темноте.


Вот Морфей влетел ко мне неслышно

И принёс неведомые сны.

Росы землю украшали пышно.

В них искрился чудный свет луны.


И, как прежде, звёздным покрывалом

Тьма висела за моим окном.

С головой нырнув под одеяло,

Я забылся тихим сладким сном.

20 декабря 1999 года. Ессентуки

А все-таки люблю я Русь…

А всё-таки люблю я Русь

И Среднерусскую равнину.

И потерять я их боюсь.

Люблю я их, люблю ревниво.


Люблю я юную весну,

Ручьёв её звонкоголосье,

И нашу жёлтую луну,

И лета красного колосья,


И маков, как рубинов, цвет;

Обширное ромашек поле;

Зимы морозной яркий свет

И снежное её раздолье;


Осенний ситцевый наряд

И астр щемящее цветенье.

Здесь рай земной и дикий ад,

Бесправье, рабское терпенье.

20 августа 1998 года. Ессентуки

Весна пришла

Весна пришла и, как свирели,

Поют ручьи, поют капели.

С небес туч сорвано рядно…

Сияет солнце. Сняли ели

Накидок снежных полотно.

Взошёл росток надежды милой.

Во мне проснулись жизни силы.

И вот ещё-ещё мгновенье…

В душе кипит уж вдохновенье.

Она восторженно поёт.

Спешу я ручку взять, блокнот…

Вот буква, слово, оборот —

Как по обрывистым оврагам,

Стихи бегут струями вод

И наполняют лист бумаги.

30 октября 2010 года. Ессентуки

«Спой, Маринушка, ну спой …»

Марине Тончаровскои

Спой, Маринушка, ну спой,

Очаруй мгновеньем звука,

Благозвучной красотой

В это пасмурное утро!


Спой, Маринушка, ну спой,

Дивным голосом порадуй!

Спой, Маринушка, ну спой!

Голос твой для нас отрада.


Спой о ласке огневой

Иль о томных звуках вальса,

О свиданье под луной,

О рябине ли о красной;


Словно алостью зари

(Не капризничай, не надо),

Вдохновенье подари,

Песней душу нам порадуй!

13.09.2010 года. Ессентуки

Лета первый день

Вот и лета первый день.

Наконец явилось лето!

От жары не прячет тень.

Птичий звон. И столько света!


Парк кудрявится листвой.

Клумбы в скатертях цветочных.

Милых дев порхает рой.

И газоны в травах сочных.


По аллее я иду

И любуюсь красотою.

Нынче я со всем в ладу

И, конечно же, с собою.


Даже хочется летать.

Жаль, что крыльев не имею.

Но зато шагать, шагать

По родной земле я смею.

03.06.2001 года. Ессентуки

Осеннее вдохновение

Шесть часов. Ноябрь уж месяц.

Ночь – хоть выколи глаза.

Звёзд не видно. Новый месяц

Не родился, и слеза

На щеке от ветра стынет.

Ветер свищет и поёт;

Пыль гоняет; тучи двинет,

Рвёт их, кружит и жуёт,

Превращая в пепел синий.

Тьма кругом. Вот ветер стих.

Тишь. Туман. Садится иней.

Ночь рождает новый стих.

25 ноября 1998 года. Ессентуки

32-му блокноту

Привет, блокнот тридцать второй!

Готов ли ты дружить со мной

И чем обрадуешь меня

При свете ламп и свете дня?

И будет ли с твоих страниц

Звучать так мило пенье птиц

И шорох листьев, бег волны?

При свете звёзд, в лучах луны

Услышу ль страсти поцелуй,

И смех, и голос:

– Не ревнуй!

Тебя люблю лишь одного,

Но больше, больше никого.

И будут ли цвести луга,

Искриться снег, мести пурга?

А чем обрадует апрель?

И будет ли звенеть капель;

Цвести черёмуха, сирень

В тот самый лучший майский день?

И пусть мой стих звенит, поёт,

В людских умах жизнь обретёт!

9 ноября 1998 года. Ессентуки

Сказка лета

Средь трав зелёных я лежу,

Теплом пришедшим наслаждаюсь,

И в небо синее гляжу,

И в солнечных лучах купаюсь,

Природы летнею красой

Любуюсь, чудною погодой

И белых облаков грядой,

Плывущей под небесным сводом;

Вдыхаю пряный аромат

Полыни, чабреца и мяты.

Душа поёт с природой в лад.

Заботы красотою смяты.

А в небе жаворонка трель,

Кукушка в рощице кукует,

В траве кузнечиков свирель,

И где-то горлица воркует.

Зефир прохладу мне несёт

И нежно пряди трав колышет,

И в сказку красота влечёт,

И грудь легко и сладко дышит.

10 декабря 1998 года. Ессентуки

Чуден этот месяц года

Я сквозь воздушную завесу

Смотрю в бездонность высоты.

И месяц яркий, как повеса,

Забот не зная, суеты,


Блуждает взглядом во Вселенной;

Следит бегущую волну,

Ласкает её гребень пенный,

Встречая новую весну.


Вот, майским дождиком умыта,

Блестит небес голубизна,

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия