Читаем Яхтинг: Полное руководство полностью

Нирал – трос, оттягивающий парус вниз.

Нос – передняя часть судна.

Носовой релинг – перила в носовой части лодки.

Нуль глубин (на карте) – уровень воды при самом низком отливе, относительно которого измерены все глубины, указанные на карте.

Обстенивать (парус) – выпустить парус или закрепить шкоты так, чтобы он мог поймать ветер с другой стороны.

Оверштаг – поворот лодки, выполняемый так, чтобы при смене галса она пересекла линию направления ветра носом.

Оснастка – мачта, рангоут и паруса.

Отливное течение – поток воды, понижающий ее уровень.

Относительный (вымпельный) ветер – направление ветра над палубой; рассчитывается как сумма направления и скорости истинного ветра и направления и скорости судна.

Оттяжка – трос для контроля над рангоутом или гафелем; оттяжка спинакер-гика часто служит для контроля над спинакер-гиком.

Оттяжка гика – препятствует задиранию нока гика вверх при вытравливании гика-шкота или при попутном ветре.

Пеленг – местоположение объекта, выраженное в градусах; определяется по компасу. Различают истинный и магнитный пеленг.

Передний парус – треугольный парус, установленный впереди мачты.

Передняя шкаторина – основная (ведущая) кромка косого паруса.

Погон – направляющее устройство, позволяющее регулировать шкотовый угол.

Подветренная сторона – защищенный участок судна (в стороне, противоположной направлению, из которого дует ветер).

Правый борт – правая часть судна, если стоять лицом к носу.

Правый галс – лодка идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.

Прибрежный – находящийся на небольшом расстоянии от берега.

Приводить к ветру – идти курсом, близким к направлению ветра.

Приливное течение – поток воды, поднимающий ее уровень от низкого до высокого.

Против ветра – нос судна направлен прямо навстречу ветру.

Рангоут – общее название мачт, гиков, реев и т. п.

Рифить – уменьшать размер (площадь) паруса.

Румпель – рычаг у руля для управления им.

Руль – подвижное подводное крыло, используемое для управления судном.

Рыскать – сворачивать в сторону от курса (под воздействием внешних сил). Лодка резко поворачивает, может накрениться под опасным углом.

Свертывать – свернуть грот и закрепить его завязками на гике, или свернуть передний парус с помощью закрутки.

Сделать галс – повернуть парусную лодку так, чтобы она носом пересекла линию направления ветра, то есть сменить левый галс на правый или наоборот.

Спинакер – большой легкий передний парус, используется при попутном ветре.

Стаксель – треугольный парус, крепится к форштагу.

Стояние (уровня) прилива – короткий период во время прилива и отлива, когда приливного течения нет.

Стоячий такелаж – неподвижный: ванты и штаги, поддерживающие мачту.

Страховочный трос – трос, закрепленный вокруг палубы, носовой или кормовой части, для обеспечения безопасного движения по палубе.

Сходный трап – главный вход во внутренние помещения, обычно через люк, ведущий к лестнице.

Счисление пути – ведение записей о взятом курсе, ветровом дрейфе, скорости и т. д. во время движения. Записи делаются, начиная с известного местоположения.

Травить – постепенно ослаблять натяжение троса или якорного каната.

Уваливать под ветер – изменять курс в сторону от ветра.

Узел – единица измерения скорости: один узел равен одной морской миле в час.

Фал – трос для поднятия парусов.

Фордевинд – 1) курс яхты, совпадающий с направлением ветра; 2) поворот судна, при котором корма пересекает линию направления ветра; продольный парус переместится с левой стороны лодки на правую или наоборот.

Шверт – доска, расположенная в щели, проходящей через середину швертбота; используется для уменьшения бокового дрейфа при движении против ветра.

Шкот – трос, прикрепленный к шкотовому углу паруса или гику, через таль.

Шкотовый угол (паруса) – нижний задний угол косого паруса, где встречаются нижняя и боковая (или задняя) шкаторины.

Шпринг – швартовы, идущие от носа к корме или от кормы к носу для предотвращения перемещений в направлении вперед-назад во время стоянки.

Штаги – тросы, прикрепленные к мачте для ее поддержки.

Якорная цепь – цепь для крепления якоря.Якорный трос – используется для швартовки или крепления судна.



This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

09.05.2013

Перейти на страницу:

Похожие книги

История американской культуры
История американской культуры

Данное учебное пособие по истории культуры США – относительно краткой, но безусловно яркой – написано почитателями и знатоками этой страны, профессорами Т. Ф. Кузнецовой и А. И. Уткиным. Авторы подробно прослеживают, как колонисты, принесшие на новый континент дух старой Англии и идеи религиозного протестантизма, за четыре века интенсивного развития и приема иммигрантов сумели сделать мир своей культуры и разнообразным, и глубоким. Единственная крупная страна, не знавшая феодализма, США заняли видное место в мировой литературе, киноискусстве, архитектуре, популярной музыке, а также в философии, юриспруденции, естественных и технических науках.Учебник рассчитан на студентов, специализирующихся в культурологии и американистике, но как источник расширения представлений об общественной истории, о выдающемся созидательном опыте человечества будет полезен студентам любого профиля, а также широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой.

Анатолий Иванович Уткин , Татьяна Федоровна Кузнецова

Учебники и пособия
Венчурный менеджмент
Венчурный менеджмент

В учебном пособии излагаются различные аспекты управления венчурными инвестициями. Авторы опираются на теоретические концепции и практические разработки российских и зарубежных специалистов в сфере корпоративных финансов, финансового менеджмента, инвестиций и венчурного капитала, а также на результаты собственных исследований и практический опыт в данной области. Комплексно рассматриваются стадии, процедуры и подходы к венчурному менеджменту, в том числе неформальный венчурный капитал и корпоративные венчурные инвестиции. Приводятся кейсы, вопросы для обсуждения и упражнения, которые помогут организовать самостоятельную работу обучающихся.Для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направлениям «Экономика» и «Менеджмент», преподавателей, читающих лекции по дисциплинам «Венчурное финансирование», «Венчурный менеджмент», «Инвестиционный анализ», «Инновационный менеджмент», «Финансовый менеджмент», а также для специалистов, интересующихся проблемами финансирования инновационного предпринимательства и венчурными инвестициями.

Елена Анатольевна Ткаченко , Елена Моисеевна Рогова , Эдуард Аркадьевич Фияксель

Учебники и пособия / Корпоративная культура / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес / Ценные бумаги
Язык и человек
Язык и человек

В книге развивается идея об адаптации языковой системы к биосоциальным особенностям человека и осуществлению им коммуникативного процесса как главном факторе функциональной, системно-структурной и знаковой (семиотической) специфики языка. В качестве иллюстративной языковой системы послужил главным образом русский язык в его общих с другими языками свойствах. В соответствии с поставленными задачами в книге объясняется специфика четырех семиотических измерений языка – языковых знаков, их семантики, синтактики и прагматики, чему подчинена структура книги. В аспекте «Язык и человек» особо рассматривается проблема «Язык и культура».Для студентов, магистрантов, докторантов и преподавателей филологических факультетов вузов в качестве учебного пособия по курсам "Введение в языкознание", "Общее языкознание", "Семиотика языка".

Михаил Алексеевич Шелякин

Культурология / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука