Читаем Японская классическая поэзия хокку полностью

Оставь же сливе немного веток,

Срезая хлысты.

***

Морская капуста легче…

А носит торговец-старик на плече

Корзины тяжелых устриц.

***

Облака вишневых цветов!

Звон колокольный доплыл… Из Уэ́но

Или Аса́куса?

Уезжающему другу

Друг, не забудь

Скрытый незримо в чаще

Сливовый цвет!

***

В чашечке цветка

Дремлет шмель. Не тронь его,

Воробей-дружок!

***

Аиста гнездо на ветру.

А под ним – за пределами бури —

Вишен спокойный цвет.

***

Долгий день напролет

Поет – и не напоется

Жаворонок весной.

Другу, который отправляется в путь

Гнездо, покинутое птицей…

Как грустно будет мне глядеть

На опустелый дом соседа.

***

Над простором полей —

Ничем к земле не привязан —

Жаворонок звенит.

***

Майские льют дожди.

Что это? – лопнул на бочке обод? —

Звук неясный ночной…

Другу, потерявшему мать

В белом цвету плетень

Возле дома, где не стало хозяйки…

Холодом обдает.

***

Как волосами оброс,

Как худ я, как иссиня-бледен!

Майский дождь без конца.

***

Пойдем, друзья, поглядим

На плавучие гнезда уток

В разливе майских дождей!

***

Звонко долбит

Столб одинокой хижины

Дятел лесной.

***

Нынче выпал ясный день.

Но откуда брызжут капли?

В небе облака клочок.

***

Ветку, что ли, обломил

Ветер, пробегая в соснах? —

Как прохладен плеск воды!

***

Чистый родник!

Вверх побежал по моей ноге

Маленький краб.

***

Рядом с цветущим вьюнком

Отдыхает в жару молотильщик.

Как он печален, наш мир!

***

Вот здесь в опьяненье

Уснуть бы на этих речных камнях,

Поросших гвоздикой…

В опустевшем саду друга

Он дыни здесь растил.

А ныне старый сад заглох…

Вечерний холодок.

В похвалу поэту Рика́

Будто в руки взял

Молнию, когда во мраке

Ты зажег свечу.

***

Как быстро летит луна!

На неподвижных ветках

Повисли капли дождя.

***

На ночь, хоть на ночь одну,

О кусты цветущие хаги,

Приютите бродячего пса!

***

Важно ступает

Цапля по свежему жниву.

Осень в деревне.

***

Бросил на миг

Обмолачивать рис крестьянин,

Глядит на луну.

***

Праздник Бон миновал.

Вечера все темнее.

Голоса цикад.

***

Вялые листья батата

На высохшем поле. Восхода луны

Ждут не дождутся крестьяне.

***

Снова встают с земли,

Тускнея во мгле, хризантемы,

Прибитые сильным дождем.

***

Совсем легла на землю,

Но неизбежно зацветет

Больная хризантема.

***

Тучи набухли дождем

Только над гребнем предгорья.

Фудзи – белеет в снегу.

***

Мыс Ирагодза́ки.

Голос ястреба… Что в целом мире

На тебя похоже?

На морском побережье

Весь в песке, весь в снегу!

С коня мой спутник свалился,

Захмелев от вина.

***

Ростки озимых взошли.

Славный приют для отшельника —

Деревня среди полей.

***

Молись о лучших днях!

На зимнее дерево сливы

Будь сердцем похож.

***

Снега, снега, снега…

А ведь как будто нынче полнолунье,

Последнее в году?

Дорожный ночлег

Сосновую хвою жгу.

Сушу на огне полотенце…

Зимняя стужа в пути.

На родине

Хлюпают носами…

Милый сердцу деревенский звук!

Зацветают сливы.

***

Персиков расцвет!

А за ними – первая в году —

Вишня чуть видна.

***

В чарку с вином,

Ласточки, не уроните

Глины комок.

***

В гостях у вишневых цветов

Я пробыл ни много ни мало:

Двадцать счастливых дней.

***

Прощайте, о вишен цветы!

Спасибо вам за радушный прием,

За щедрую доброту.

***

Под сенью вишневых цветов

Я, словно старинной драмы герой,

Ночью прилег уснуть.

***

Вишни в полном цвету!

А рассвет такой, как всегда,

Там, над дальней горой…

***

В мареве майских дождей

Только один не тонет

Мост над рекой Сэта́.

Ловля светлячков над рекой Сэта

Еще мелькают в глазах

Горные вишни… И чертят огнем

Вдоль них светлячки над рекой.

***

Здесь когда-то замок стоял…

Пусть мне первый расскажет о нем

Бьющий в старом колодце родник.

Осенним вечером

Кажется, что сейчас

Колокол тоже в ответ загудит…

Так цикады звенят.

***

Как летом густеет трава!

И только у однолиста

Один-единственный лист.

***

Словно хрупкий юноша,

О цветы, забытые в полях,

Вы напрасно вянете.

Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами

Было весело мне, но потом

Стало что-то грустно… Плывут

На рыбачьих лодках огни.

В похвалу новому дому

Дом на славу удался!

На задворках воробьи

Просо радостно клюют.

***

Все вьюнки на одно лицо.

А тыквы-горлянки осенью?

Двух одинаковых нет!

***

Осень уже недалеко.

Поле в колосьях и море —

Одного зеленого цвета.

***

И просо и конопля…

Все же не худо живется

В хижине, крытой травой.

***

О нет, готовых

Я для тебя сравнений не найду,

Трехдневный месяц!

***

Неподвижно висит

Темная туча вполнеба…

Видно, молнию ждет.

***

О, сколько их на полях!

Но каждый цветет по-своему —

Вот высший подвиг цветка!

На горе «Покинутой старухи»

Мне приснилась давняя быль:

Плачет брошенная в горах старуха,

И только месяц ей друг.

***

То другим говорил «прощай!»,

То прощались со мной… А в конце пути

Осень в горах Кисо́.

***

Жизнь свою обвил

Вкруг висячего моста

Этот дикий плющ.

***

С ветки скатился каштан.

Тому, кто в дальних горах не бывал,

В подарок его отнесу.

В похвалу императору Нинтоку, который с кровли любовался народным праздником

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература