Читаем Японская классическая поэзия хокку полностью

Вот высшая радость его!

Народ веселится… Во всех дворах

Курятся дымком очаги.

***

Только одни стихи!

Вот все, что в «Приют банановый»

Поэту весна принесла.

Другу

Посети меня

В одиночестве моем!

Первый лист упал…

***

Кончился в доме рис…

Поставлю в тыкву из-под зерна

«Женской красы» цветок.

***

А я не хочу скрывать:

Похлебка из вареной ботвы

С перцем – вот мой обед!

***

Еще стоят там и тут

Островками колосья несжатые…

Тревожно кричит бекас.

Поэт Рика́ скорбит о своей жене

Одеяло для одного.

И ледяная, черная

Зимняя ночь… О печаль!

В день очищения от грехов

Дунул свежий ветерок,

С плеском выскочила рыба…

Омовение в реке.

***

Зимние дни в одиночестве.

Снова спиной прислонюсь

К столбу посредине хижины.

Отец тоскует о своем ребенке

Всё падают и шипят.

Вот-вот огонь в глубине золы

Погаснет от слез.

Письмо на север

Помнишь, как любовались мы

Первым снегом? Ах, и в этом году

Он, уж верно, выпал опять.

***

Срезан для крыши камыш.

На позабытые стебли

Сыплется мелкий снежок.

Ранней весною

Вдруг вижу – от самых плеч

Моего бумажного платья

Паутинки, зыблясь, растут.

***

Солнце заходит.

И паутинки тоже

В сумраке тают…

***

Звон вечернего колокола —

И то здесь, в глуши, не услышишь.

Весенние сумерки.

***

Вот он – мой знак путеводный!

Посреди высоких трав луговых

Человек с охапкою сена.

***

Сад и гора вдали

Дрогнули, движутся, входят

В летний раскрытый дом.

Крестьянская страда

Полоть… Жать…

Только и радости летом —

Кукушки крик.

Возле «Камня смерти»

Ядом дышит скала.

Кругом трава покраснела.

Даже роса в огне.

В тени ивы, воспетой Сайгё

Все поле из края в край

Покрылось ростками… Только тогда

Я покинул, ива, тебя.

Ветер на старой заставе Сиракава

Западный ветер? Восточный?

Нет, раньше послушаю, как шумит

Ветер над рисовым полем.

Увидел, как высоко поднялись ростки на поле

Побеги риса лучше слов

Сказали мне, как почернел лицом я,

Как много дней провел в пути!

По пути на север слушаю песни крестьян

Вот исток, вот начало

Всего поэтического искусства!

Песня посадки риса.

***

Островки… островки…

И на сотни осколков дробится

Море летнего дня.

На старом поле битвы

Летние травы

Там, где исчезли герои,

Как сновиденье.

***

Какое блаженство!

Прохладное поле зеленого риса…

Воды журчанье…

***

Тишина кругом.

Проникает в сердце скал

Легкий звон цикад.

***

Какая быстрина!

Река Мога́ми собрала

Все майские дожди.

***

Трехдневный месяц

Над вершиною «Черное крыло»

Прохладой веет.

***

Там, где родится поток,

Низко склонилась ива:

Ищет ледник в земле.

***

Облачная гряда

Раскололась… Недаром, вершина,

Ты зовешься «Горой луны».

***

Какая вдруг перемена!

Я спустился с гор – и подали мне

Первые баклажаны.

***

«Ворота прилива».

Омывает цаплю по самую грудь

Прохладное море.

***

Жар солнечного дня

Река Мога́ми унесла

В морскую глубину.

***

Первая дыня, друзья!

Разделим ее на четыре части?

Разрежем ее на кружки?

***

Сушатся мелкие окуньки

На ветках ивы… Какая прохлада!

Рыбачьи хижины на берегу.

Накануне «Праздника Танабата»

Праздник «Встречи двух звезд».

Даже ночь накануне так непохожа

На обычную ночь.

***

Пестик из дерева.

Был ли он сливой когда-то?

Был ли камелией?

***

Бушует морской простор!

Далеко, до острова Са́до,

Стелется Млечный Путь.

В гостинице

Со мной под одною кровлей

Две девушки… Ветки хаги в цвету

И одинокий месяц.

***

Как пахнет зреющий рис!

Я шел через поле, и вдруг —

Направо залив Арисо́.

Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё

Содрогнись, о холм!

Осенний ветер в поле —

Мой одинокий стон.

***

Красное-красное солнце

В пустынной дали… Но леденит

Этот ветер осенний.

Местность под названием «Сосенки»

«Сосенки»… Милое имя!

Клонятся к сосенкам на ветру

Кусты и осенние травы.

***

Сыплются ягоды с веток…

Шумно вспорхнула стая скворцов.

Утренний ветер.

***

Равнина Муса́си вокруг.

Ни одно не коснется облако

Дорожной шляпы твоей.

В осенних полях

Намокший, идет под дождем,

Но песни достоин и этот путник.

Не только хаги в цвету.

Шлем Санэмори

О, беспощадный рок!

Под этим славным шлемом

Теперь сверчок звенит.

Расстаюсь в пути со своим учеником

Отныне иду один.

На шляпе надпись: «Нас двое»…

Я смою ее росой.

***

Белее белых скал

На склонах Каменной горы

Осенний этот вихрь!

***

Хотел бы я двор подмести

Перед тем, как уйти… Возле храма

Ивы листья роняют свои.

Расставаясь с другом

Прощальные стихи

На веере хотел я написать, —

В руке сломался он.

Собрались на берегу любоваться луной

Да разве только луну?

И борьбу сегодня из-за дождя

Не удалось посмотреть.

В бухте Цуру́га, где некогда затонул колокол

Где ты, луна, теперь?

Как затонувший колокол,

Скрылась на дне морском.

***

Волна на миг отбежала.

Среди маленьких раковин розовеют

Лепестки опавшие хаги.

***

Бабочкой никогда

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература