Читаем Ярчайшая мечта полностью

Оттянув слишком тугой воротничок, Андре глотнул коньяку и поставил бокал на каминную полку. Он терпеть не мог людские сборища подобного рода. Да-да, он ненавидел лондонское светское общество с его манерностью и неестественным поведением. Господи, ему и титул герцога был ненавистен!

Он вышел в холл, где дворецкий подал ему плащ и трость, потом спустился к карете, украшенной герцогским плюмажем, так презираемым им.

Большой прием оказался именно таким, как он и ожидал – обычная смесь помпезности и чрезмерности. При его появлении по залу пронесся характерный шепоток удивления – такой возникает в тех случаях, когда люди не понимают, кто перед ними и какое место в обществе занимает этот человек.

– Ваше имя, сэр? – спросил лакей, стоявший на последней ступеньке лестницы, спускавшейся в бальный зал.

Андре мгновение помедлил, потом ответил:

– Сен-Симон. – И он почти не погрешил против истины.

– Мистер Сен-Симон! – громко выкрикнул лакей.

Андре вздохнул с облегчением – это его имя не произвело особого впечатления. Сделав несколько шагов, он осмотрелся и увидел знакомые лица. К счастью, их было немного. И тут он вдруг заметил изящную стройную женщину, стоявшую вполоборота к нему. Андре прекрасно видел ее точеный профиль, а также темные волосы, приподнятые наверх, так что открывалась лебединая шейка. В этой женщине было что-то знакомое, но он не мог вспомнить, где именно сталкивался с ней и когда…

Внезапно Андре почувствовал, что кто-то схватил его за локоть. Он резко развернулся и увидел старого знакомого.

– Господи, да это же ты! – воскликнул таращившийся на него Джек Клиффорд. – А мы все думали, что ты до сих пор пропадаешь где-то в Азии. Ах, Бейнзбери, дорогой мой!.. Сегодня и в самом деле прекрасный день! Хотя теперь мы, наверное, должны называть тебя герцогом Монкриффом, не так ли?

– Приветствую, Джек, – сказал Андре, проигнорировав вопрос. – Как поживаешь, приятель?

– Лучше всех! – понизив голос, Джек спросил: – С тобой все в порядке? Какой-то ты… немного не такой.

– У меня все отлично, Джек. Да-да, отлично. Просто я вернулся всего лишь несколько дней назад и, наверное, еще не вполне здесь освоился.

– Тогда, конечно… Слишком долго вдали от дома, среди тамошних дикарей, я полагаю…

– Тамошних? – переспросил Андре. – Ну… возможно. Или, может быть, я недостаточно долго пробыл среди здешних дикарей.

Джек усмехнулся и проговорил:

– Наверное, смерть деда очень подействовала на тебя, а, старина?

– Угу, – кивнул Андре. – Очень. Но я справлюсь, спасибо. – Он снова оглядел толпу, отметив, что тут ничего не изменилось за прошедшие восемь лет.

– Ах да!.. – оживился приятель. – Ведь теперь тебе потребуется подыскать жену! Что ж, давай прикинем… Вон там стоит вдовствующая маркиза Страттон. Не вздумай приближаться к ней. Настоящая язва и ужасно любит спорить. Ищет себе мужа, а последнего довела до смерти совсем недавно, – с ухмылкой добавил Джек.

Андре молча пожал плечами, а приятель продолжал:

– Так, и еще… Давай-ка посмотрим… Вот та блондинка – старшая из сестер Чарлтон, и она уже обручена с Хорнсби, а рыжеволосое видение – это… Ладно, сам все узнаешь.

– А почему ты не говоришь о брюнетке, которая стоит в середине? – кивнул Андре на молодую женщину, на которую обратил внимание несколько минут назад.

Джек коротко рассмеялся.

– Эта – точно пустая трата времени.

– Почему же? – заинтересовался Андре.

– Потому что от нее – никакого толку, если только ты не хочешь проехаться с ней верхом, или поучаствовать в пикнике, или еще в каких-нибудь занудных мероприятиях, которые все равно ни к чему не приведут. – Он пожал плечами. – И вообще, говорят, что она выходит за Мэтью Дейвентри. У них еще вроде бы какие-то семейные связи…

– За Мэтью Дейвентри? За старшего сына Брабурна? – удивился Андре. – Он что, уже настолько взрослый?

– Вернулся из Индии, чтобы закончить образование… А ты его знаешь, да?

– Немного, – ответил Андре. Он пытался понять, что это за «семейные связи». Наверное, какая-то дальняя кузина Дейвентри, с которой тот встретился на каком-нибудь семейном сборище.

– Знаешь, Дейвентри глаз с нее не сводит после ее первого выхода в свет. Кажется, она из какого-то захолустья на континенте. – Клиффорд поморщился. – Я терпеть не могу иностранок, в особенности – слишком умных.

– Меня это не удивляет, – заметил Андре, но приятель не уловил в его словах насмешки.

– Однако она отлично держится в седле, – продолжал Клиффорд. – Кстати, у меня теперь есть отличная упряжка жеребцов. Ты в жизни не видел такую пару красавцев!

– Рад за тебя. – Безнадежно заскучав, Андре решил прекратить разговор, пока он не перешел в нескончаемое обсуждение лошадей. – Извини. До встречи. – Он направился к выходу с единственным желанием – побыстрее выйти на свежий воздух и отдышаться. Но недалеко от двери его остановили звуки смеха – звонкого переливчатого смеха, и он точно знал, что смеяться так могла только…

Перейти на страницу:

Все книги серии Паскаль

Похожие книги

Пламя и кровь
Пламя и кровь

Тирион Ланнистер еще не стал заложником жестокого рока, Бран Старк еще не сделался калекой, а голова его отца Неда Старка еще не скатилась с эшафота. Ни один человек в Королевствах не смеет даже предположить, что Дейенерис Таргариен когда-нибудь назовут Матерью Драконов. Вестерос не привел к покорности соседние государства, и Железный Трон, который, согласно поговорке, ковался в крови и пламени, далеко еще не насытился. Древняя, как сам мир, история сходит со страниц ветхих манускриптов, и только мы, септоны, можем отделить правдивые события от жалких басен, и истину от клеветнических наветов.Присядьте же поближе к огню, добрые слушатели, и вы узнаете:– как Королевская Гавань стала столицей столиц,– как свершались славные подвиги, неподвластные воображению, – и как братья и сестры, отцы и матери теряли разум в кровавой борьбе за власть,– как драконье племя постепенно уступало место драконам в человеческом обличье,– а также и многие другие были и старины – смешные и невыразимо ужасные, бряцающие железом доспехов и играющие на песельных дудках, наполняющее наши сердца гордостью и печалью…

Джордж Мартин , Джордж Рэймонд Ричард Мартин , Франсуаза Бурден

Фантастика / Любовные романы / Фэнтези / Зарубежные любовные романы / Романы