He loved the boy, as he did everything that belonged to Amelia.
Доббин любил мальчика, как любил все, что принадлежало Эмилии.
How charmed she was when she heard of this instance of George's goodness!
Она же была в полном восторге, услышав о таком прекрасном поступке Джорджа!
Her eyes looked more kindly on Dobbin than they ever had done.
Глаза ее глядели на Доббина ласковее обычного.
She blushed, he thought, after looking at him so.
Ему показалось, что она покраснела, взглянув на него.
Georgy never tired of his praises of the Major to his mother.
Джорджи не уставал расхваливать майора своей матери.
"I like him, Mamma, because he knows such lots of things; and he ain't like old Veal, who is always bragging and using such long words, don't you know?
- Я люблю его, мама, потому что он знает такую уйму всяких вещей; и он не похож на старого Вила, который всегда хвастается и употребляет такие длинные слова. Ведь правда?
The chaps call him 'Longtail' at school.
Мальчишки называют его в школе "Длиннохвостым".
I gave him the name; ain't it capital?
Это я выдумал прозвище! Здорово?
But Dob reads Latin like English, and French and that; and when we go out together he tells me stories about my Papa, and never about himself; though I heard Colonel Buckler, at Grandpapa's, say that he was one of the bravest officers in the army, and had distinguished himself ever so much.
Но Доб читает по-латыни, как по-английски, и по-французски тоже, и по-всякому. А когда мы с ним гуляем, он рассказывает мне о папе и никогда ничего не говорит о себе. А я слышал у дедушки, как полковник Баклер говорил, что Доббин - один из храбрейших офицеров в армии и очень отличился.
Grandpapa was quite surprised, and said, 'THAT feller!
Дедушка был страшно удивлен и сказал: "Этот молодец?
Why, I didn't think he could say Bo to a goose'--but I know he could, couldn't he, Mamma?"
А я думал, что он и комара не обидит!" Но я-то знаю, что он обидит. Ведь верно, мама?
Emmy laughed: she thought it was very likely the Major could do thus much.
Эмми рассмеялась, подумав, что, по всей вероятности, на это-то майора хватит!
If there was a sincere liking between George and the Major, it must be confessed that between the boy and his uncle no great love existed.
Если между Джорджем и майором существовала искренняя приязнь, то между мальчиком и его дядей, нужно сознаться, не было особенной любви.
George had got a way of blowing out his cheeks, and putting his hands in his waistcoat pockets, and saying,
Джордж усвоил манеру раздувать щеки, засовывать пальцы в карманы жилета и говорить:
"God bless my soul, you don't say so," so exactly after the fashion of old Jos that it was impossible to refrain from laughter.
"Разрази меня господь, не может быть!" - так похоже на старого Джоза, что просто невозможно было удержаться от хохота.
The servants would explode at dinner if the lad, asking for something which wasn't at table, put on that countenance and used that favourite phrase.
Во время обеда слуги прыскали со смеху, когда мальчик, обращаясь с просьбой подать ему что-нибудь, чего не было на столе, делал эту гримасу и пускал в ход любимую фразу дяди.
Even Dobbin would shoot out a sudden peal at the boy's mimicry.
Даже Доббин разражался хохотом, глядя на мальчика.