Когда душа
стрела и пела,а в ней
уныло и стонало,и ухало, и бормотало,и барахло, и одеяло…О чём мы думали тогда?О чём качали головами?Что лучше —
ахать или похоть?Что лучше —
лапоть или выпить?Что лучше —
тень или отстань?Что лучше —
осень или плесень?Ну, перестань…Такси меня куда-нибудь,туда, где весело и жуть,туда, где
светится и птица,где жить легко и далеко,где,
простыня и продолжаясь,лежит поляна, а на нейПолина или же Елена,а может Лиза и зараза,а может
Оля и лелея,а я такой всего боец…Но там другой всему конец,но там сдвигаются мотивы,гремучи и локомотивы,но там,
права или трава,болит и лает голова,и наступающее худовыходит медленно оттуда
[458]. В первых двух строчках стихотворения обозначены два противоположных состояния души, изображена раздвоенность ощущений, которая и задает интенцию грамматической неоднозначности слов. Динамизируя устоявшиеся в языке синтаксические связи, Левин приводит в движение субстанции, свойства, действия и заставляет слова обмениваться функциями. Это связано с воспоминанием о прошлом языка, с языковыми фантазиями, может быть, образами будущих слов. Так, подразумеваемые инфинитивы
*стреть, *уныть, *одеятьпредставляют собой утраченные звенья словообразования. А потенциальные инфинитивы для глагольных форм
барахло, простынязагадочны и призрачны.
И при частеречных, и при семантических трансформациях автор осуществляет своеобразную ревизию языка, создавая смысл и сюжет из намеренно неправильного, но вполне возможного понимания привычных слов.
Сюжетообразующей является и фонетика. Каждая строка фрагмента с именами содержит плавные звуковые переходы от одного имени к другому:
лежит пол(
яна, а на) ней; Полина (
илиже
Еле)на; а может Л(
иза и за)раза; а может О(
ля и лелея).
Имя
Полинаявляется в тексте фонетически производным от слова
поляна(человек сливается с природой в фонетическом образе), союз
илипредваряет появление имени
Елена,а звуковой комплекс
л ижена стыке слов
или жеведет к имени
Лиза,активизируя его созвучность с глаголом
лизать.Эта псевдоэтимология поддерживается словом
зараза.Имя
Оля,возможно, тоже оказывается здесь по ассоциации с заразой: в 80-х годах появилась песенка со словами:
Спит, спит, спит / Оля с кем попало, / А про СПИД, СПИД, СПИД / Оля не слыхала
[459]. Имя
Оляпроявляет себя как возможное деепричастие, так как следующее имя —
Лилия— дано сразу в виде деепричастия
лелея(ср. архаико-поэтическое название цветка
лил'eя).Сочетание
Оля и лелеяявляется также производным от созвучного фразеологизма
холить и лелеять,вполне естественного в деепричастной форме.
Конечно, то, что мы видим в этом стихотворении, можно назвать и омонимическими каламбурами, но сгущение грамматических трансформаций в тексте дает представление о возможностях иной категоризации понятий, язык приводится в состояние первозданного хаоса с его архаическим синкретизмом и тут же гармонизируется заново поэзией превращений, то есть осуществляется деконструкция.
Особенно наглядно принцип деконструкции проявляется на примере существительного
боециз строки
а я такой всего боец.Левин переосмысливает слово, оставляя в неприкосновенности его морфемный состав.