Читаем Языки современной поэзии полностью

Когда душа стрела и пела,а в ней уныло и стонало,и ухало, и бормотало,и барахло, и одеяло…О чём мы думали тогда?О чём качали головами?Что лучше — ахать или похоть?Что лучше — лапоть или выпить?Что лучше — тень или отстань?Что лучше — осень или плесень?Ну, перестань…Такси меня куда-нибудь,туда, где весело и жуть,туда, где светится и птица,где жить легко и далеко,где, простыня и продолжаясь,лежит поляна, а на нейПолина или же Елена,а может Лиза и зараза,а может Оля и лелея,а я такой всего боец…Но там другой всему конец,но там сдвигаются мотивы,гремучи и локомотивы,но там, права или трава,болит и лает голова,и наступающее худовыходит медленно оттуда [458].

В первых двух строчках стихотворения обозначены два противоположных состояния души, изображена раздвоенность ощущений, которая и задает интенцию грамматической неоднозначности слов. Динамизируя устоявшиеся в языке синтаксические связи, Левин приводит в движение субстанции, свойства, действия и заставляет слова обмениваться функциями. Это связано с воспоминанием о прошлом языка, с языковыми фантазиями, может быть, образами будущих слов. Так, подразумеваемые инфинитивы *стреть, *уныть, *одеятьпредставляют собой утраченные звенья словообразования. А потенциальные инфинитивы для глагольных форм барахло, простынязагадочны и призрачны.

И при частеречных, и при семантических трансформациях автор осуществляет своеобразную ревизию языка, создавая смысл и сюжет из намеренно неправильного, но вполне возможного понимания привычных слов.

Сюжетообразующей является и фонетика. Каждая строка фрагмента с именами содержит плавные звуковые переходы от одного имени к другому: лежит пол( яна, а на) ней; Полина ( илиже Еле)на; а может Л( иза и за)раза; а может О( ля и лелея).

Имя Полинаявляется в тексте фонетически производным от слова поляна(человек сливается с природой в фонетическом образе), союз илипредваряет появление имени Елена,а звуковой комплекс л ижена стыке слов или жеведет к имени Лиза,активизируя его созвучность с глаголом лизать.Эта псевдоэтимология поддерживается словом зараза.Имя Оля,возможно, тоже оказывается здесь по ассоциации с заразой: в 80-х годах появилась песенка со словами: Спит, спит, спит / Оля с кем попало, / А про СПИД, СПИД, СПИД / Оля не слыхала [459]. Имя Оляпроявляет себя как возможное деепричастие, так как следующее имя — Лилия— дано сразу в виде деепричастия лелея(ср. архаико-поэтическое название цветка лил'eя).Сочетание Оля и лелеяявляется также производным от созвучного фразеологизма холить и лелеять,вполне естественного в деепричастной форме.

Конечно, то, что мы видим в этом стихотворении, можно назвать и омонимическими каламбурами, но сгущение грамматических трансформаций в тексте дает представление о возможностях иной категоризации понятий, язык приводится в состояние первозданного хаоса с его архаическим синкретизмом и тут же гармонизируется заново поэзией превращений, то есть осуществляется деконструкция.

Особенно наглядно принцип деконструкции проявляется на примере существительного боециз строки а я такой всего боец.Левин переосмысливает слово, оставляя в неприкосновенности его морфемный состав.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже